一(🛎)(yī )七(😋)(qī )(二〇(🙅)一)
色よく招く(👵)。
とあ(🐢)る(📹)が、もう(🏰)私も安心(xī(🗽)n )だ。永い(🤡)間(🚕)、お(💺)それつ(💑)つしんで、この(Ⓜ)身(🌼)を(📥)け(🦄)がさないように、どう(🌐)やら護(🍑)り(🍘)おおせ(👐)て来たが、これで死ねば(🌡)、も(🙈)うその(♓)心労(lá(🎀)o )もなく(🖕)な(🙇)るだ(🛄)ろう。あり(♏)が(🗺)たいことだ。そうではな(😢)いかね、みんな。」
三二(èr )(一七九(jiǔ ))
二三(二(èr )二八)(😥)
「恭敬なのはよい(🈺)が(🔇)、そ(🎹)れが礼に(🙃)か(😽)な(☕)わない(✳)と窮(qióng )屈になる。慎重なの(🏢)はよいが、(👬)それが礼に(🔧)かな(👵)わないと臆(yì(🥘) )病になる。勇敢(gǎn )なの(🎬)は(🎏)よ(🔱)いが、それ(🏥)が礼に(🔒)かなわないと、(🍏)不(bú )逞になる。剛(gā(🐐)ng )直なの(🗾)はよいが(🕥)、それが礼にかなわないと苛酷になる。」
○ この章(🍶)の原文は、よほど言(yán )葉を補つて見(🎤)ないと意味(🔀)が通じない。特に前段(duà(🤸)n )と後段とは(👐)一(👱)(yī )連の孔(🏾)子の言(🈁)葉に(🎈)なつ(🍄)て居り、そ(🥂)の間に意味の(🍛)連絡が(🗜)ついて(📡)いな(👖)い。ま(🕵)た(🔒)、後段に(💲)おいては周が殷に臣(ché(🌡)n )事したこと(🐖)を理由に「至徳(🤦)」と称讃してあるが、前(qián )段に出(🈺)てい(⤴)る武王は(❇)殷の紂(⚪)王(🤵)を討伐した人である(🐷)から、文王時代に(🕔)対する(🏮)称讃(zàn )と見るの外は(⛲)ない。従つて「文王(wáng )」という(🕚)言(yá(👗)n )葉を補(bǔ(💭) )つて訳することとし(⏲)、且(🥁)つ賢(🤩)臣(🐅)の問(wèn )題で前後(🐈)を結び(🛢)つけて(🕙)見た。しかしそ(🥗)れ(🐎)でも前(🚆)後の(🔋)連絡(luò )は不充(chōng )分で(🌅)ある(🍁)。というのは、(🧑)文王の賢(xián )臣が武(🌓)(wǔ )王(wá(🌖)ng )の時代に(🌍)なる(🚐)と、武(😡)(wǔ )王(⬅)をた(💯)すけて殷を(🌋)討たせたことに(🐶)なるからである。と(🥠)にかく原文に何等かの錯(cuò )誤があ(✳)るので(🌓)はあ(😝)るまいか。
ビデオ このサイトは2025-03-03 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025