○ 本(🍬)章は「由(yó(🥘)u )らし(🤠)むべ(⏭)し(✈)、知(➖)らしむべから(🤬)ず」とい(📥)う言(🎲)葉(😭)で(🛶)広(🤔)く流(🗨)布され、秘(mì(🥍) )密専(🔲)制(zhì )政治の代表(😳)的表(💍)現であるかの(🌒)如く解釈(🙌)(shì )されているが(🤟)、(🏢)これは原文(💻)の「可」「不可」を「(🎬)可(😗)能」「不可能」の意味にとらな(🕴)いで、「(🧘)命(mìng )令(lìng )」「禁止」の意味(🤝)にとつ(🏚)たための誤りだと私は思(sī )う。第(🛒)一、孔子(🐸)ほ(🍷)ど教(jiāo )え(Ⓜ)て倦まなか(😯)つ(📂)た人が、(🍼)民(🎆)衆の(💞)知的理解(jiě )を(🏾)自ら進(😾)んで禁止(zhǐ )しようとする道理はない(👐)。むしろ、知(zhī )的(🎻)理解(🌆)(jiě )を求(😓)めて容易に得られない現(🧐)実を(👃)知り、そ(🛏)れを歎きつつ、そ(🐒)の体験に基い(🎮)て(🐃)、(😆)いよ(🐗)いよ徳治(🍅)主義の信(🤹)(xì(🥃)n )念(niàn )を固め(🍊)た言葉(yè )とし(✂)て(🎵)受取るべ(🙉)きであ(💘)る。
うす氷(🎢)(bīng )ふむがごと、
○ この一(㊙)章は、一般の個人(rén )に対する戒(🎱)めと解す(🥩)るよりも、為政家に対す(⌚)る戒(👁)めと解す(😯)る方が適(shì )当だと(❄)思つ(🕴)たので、思い切(qiē )つ(❤)て右のように訳した。国民(mín )生(shē(🔲)ng )活の貧(pín )困と苛(😢)察(💗)な政(zhèng )治と(😂)は、古来秩(🍍)(zhì )序破壊の最大(dà(🎈) )の原因なのであ(🔍)る。
「何という荘厳(yán )さだ(⭐)ろう(🔜)、舜し(🏏)ゅん帝(dì )と禹う王が天下を治(zhì )め(⛎)られたす(🐱)がたは。しかも両者(🗒)共に政治に(🀄)は何の(🐸)か(🛃)かわりも(🐀)ないかのようにしていられた(🧓)のだ。」
行か(📜)りゃせぬ。
泰伯(bó )第(〰)八(🛋)(bā )
有る(👪)を(📔)ね(🍚)たみて
○ こんな有(yǒu )名(míng )な言葉(🌇)は、「三軍も帥(🏟)を奪(duó )うべし(🛶)、匹(🐢)(pǐ )夫も志(🧙)を(💐)奪(❎)うべから(🕗)ず」(👐)と(🐀)いう文語体の直(zhí )訳が(🛳)あれば充(🙍)分かも知れない。
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025