○(🕯) この章の原(yuán )文は、よほど(🆔)言(⛲)葉を補(👱)つて見(📪)ないと意味が通(🕯)じない。特(tè )に前段と後(🎠)段と(🚒)は(😡)一連の孔(🍚)子の言(yán )葉になつて(💘)居(jū(💐) )り(🥕)、その間に意味(🈹)の連(🔓)絡(🕳)がついてい(🙃)ない(🏪)。また、(🔺)後段においては周が殷(🕟)に臣(chén )事し(🕴)た(💐)こ(🥓)とを理由(🌎)(yóu )に「至徳」と称讃してあるが(👻)、前段(📗)に出ている武(🆚)王は殷の紂(zhò(❌)u )王を(🍝)討伐した人(🔣)(rén )であ(🌌)るか(🔁)ら、(🤥)文王時代(🗯)に対(duì )する称(chēng )讃と見るの外(😆)はない。従(🐘)つて「文(🎍)王」という言(👤)(yá(💨)n )葉を補(bǔ )つて訳することと(🤹)し(🐚)、且つ(🛴)賢臣の(🎋)問(🔩)題で前(💗)後を結びつけて(⛓)見た。し(🕎)かしそれで(🎽)も前後の連絡(😑)(luò )は不充分である。と(💮)いうのは、文(⛵)王の賢(🛰)臣(chén )が武(wǔ )王(🧖)(wáng )の時代(dài )に(🙎)なると(🌬)、(🎛)武王をた(🎏)す(🙇)けて殷(yī(🍍)n )を討(tǎ(🏭)o )たせたこ(👄)と(🐣)になるからである。と(🐰)にかく原文に何等(děng )かの錯(🚇)誤があるのではあるまいか(🐘)。
本篇には古聖賢(👒)の政治道(📯)を説いたものが多い(🙆)。なお、(🔦)孔子の言葉のほかに、曾子の言(yán )葉(🕝)(yè )が多(🏒)数(shù )集(💉)録さ(😙)れ(💎)ており、しか(🤙)も目立つて(💸)いる。
○ こういう言葉の深(shē(🍱)n )刻さが(💓)わか(⛎)らな(👜)いと、論(lùn )語の(🕔)妙味(wèi )はわ(⏩)からない。
先師は、(😟)喪服を着た(🤺)人や、衣冠束帯(dài )をした人や、(👖)盲(má(⬅)ng )人に出会(⏪)われると、(💞)相手(shǒu )が(🥠)ご自分より(🗞)年少者のも(👽)のであっても、必ず起って道をゆず(👞)ら(❓)れ(🔮)、(😤)ご自分がその(🍅)人た(⛪)ち(🙋)の前(🎊)を通られる時(shí )には、必ず(🔲)足を(🐔)早め(🍹)られた。
○ 陳(chén )=(👘)=国名。
一二((🐫)一九(🖐)六)
「寒さに向うと、松(sōng )柏の(👲)常(🆓)盤木である(🎱)ことが(🧞)よ(💾)くわかる。ふだんは(📣)どの木(🚥)も(🚈)一(📆)様(💱)に青(🛶)い色をしている(🛣)が。」
とあるが、由の顔を見ると私に(🈚)はこの詩が思(🏦)い出される。」
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025