一一(yī )(二一六(liù ))(🏧)
○ この章(🏬)の原文は、(🕢)よ(🚴)ほ(💷)ど言(⭐)葉(yè )を補(👖)つ(💐)て見ないと意味(🔼)が通(🐌)(tōng )じな(🙎)い(🏺)。特に前段と後段(💊)と(🍷)は(🕦)一連(🍊)の孔子(🧓)(zǐ(🍠) )の言葉にな(🖖)つて居(🐺)り、(🎟)その間(🐗)に意(🎼)味の連(lián )絡がつ(💈)いていない。ま(🎪)た、後段におい(🦉)ては(🦏)周が殷(📶)に臣(ché(🛀)n )事したこと(💑)を(😨)理(🚋)(lǐ )由に「至徳」と称(🦉)(chēng )讃してあるが、前段に出(🔂)ている武王(🐄)(wáng )は殷の(🌱)紂(zhòu )王を討(tǎo )伐した人(🌙)であ(🧣)るから、文(wén )王時代に(🤚)対(📑)する称讃と見るの外(wài )はない(😷)。従つて「(✝)文王(🍍)(wáng )」という言(🚙)(yán )葉を補(bǔ )つて訳することと(🛑)し、且つ(♿)賢(xián )臣の問(wèn )題で前(⛏)後を結びつけて見(🦗)た。しかし(🉑)そ(🐯)れでも前後の連絡は不充分である。と(🎦)い(🍇)うの(🔪)は、(🚐)文(🏯)(wén )王の賢(xián )臣が武(wǔ )王(🐧)の時(⛅)(shí )代になると、(💨)武王(🐦)をたすけ(🏼)て殷を討たせたこと(🌚)になるか(🍾)らである。とにかく原文(wén )に何等かの錯誤があ(🤳)るのでは(💅)あるまいか(♿)。
「しかし、わずか(🌘)の(🚏)人材で(🦎)も、その有(yǒu )る無しでは(🕤)大(🚠)変な(🎯)ちがいである。周の文王は天(tiā(📥)n )下(xià )を三分(fèn )し(🦀)てそ(🧛)の二を支配(pè(🌰)i )下におさめ(😵)ていられ(🤹)たが、そ(🏰)れでも殷に臣(🏒)(chén )事(shì )して(📸)秩(🎊)序をやぶられ(🏣)な(🌛)か(🗾)った。文(🚅)王時代の周の徳は(📶)至徳というべきであろ(⏰)う。」
四(🐌)(一(yī(🏘) )八八)
「野蠻なところでございま(🔜)す。あんなところに、どうして(🏴)お(🕺)住(🗯)居が(🚰)出来ましょう。」
三三(sān )(一八○)
ビデオ このサイトは2025-02-16 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025