○ この章の原(yuán )文は、よほど言葉を補(🌤)つて見な(🌫)いと意味(wèi )が通じない。特に前段(😦)と後段(⏬)と(🌲)は一連の孔子(zǐ )の言葉になつて居り(🎬)、(🔄)その(🥤)間に意味の連絡(🐘)がつい(🥅)ていない。また(🍪)、(💝)後段(👹)にお(🔅)いて(⚽)は周が殷(👦)に臣事した(👪)こと(🏋)を理由に「至徳(💍)」と称(🚹)(chēng )讃してあるが、前(🌭)段に出ている武(🌠)王は殷の(🐷)紂王を討伐し(🈶)た(⭕)人である(🧗)から、文王(wáng )時(📻)代に対する称(🐯)讃と見(jiàn )るの外(wà(🥩)i )はない。従つて「(🖕)文(📂)王(🍒)」とい(🎑)う言(🌠)葉(🎪)を補つて訳すること(🛑)とし(🚐)、且つ賢臣(chén )の(💾)問(😚)題(tí )で(🕘)前後を結びつけて見た。しかし(📓)それで(😸)も前(🛷)後(🧘)(hòu )の連絡(luò(🤯) )は(🆚)不(bú )充分(fèn )である。とい(➡)うのは、文(🈂)(wé(💾)n )王の賢(xián )臣が武王(wáng )の時(shí )代(⛲)になる(➖)と、武(😻)王をたすけて殷(yīn )を討(tǎ(🌶)o )たせたこ(🔀)と(🐑)になるからで(🐼)あ(📮)る。とにかく(🔪)原文(wé(💋)n )に何等(děng )かの錯(🤟)誤がある(🐰)ので(👣)は(💧)あ(❎)るまいか。
○(🍗) 原文の「固(gù )」は、「窮屈」でなく(👜)て(🚞)「頑固」(👻)だという説もある。
○ 老子に「善行(📝)(háng )轍迹無し(💂)」(🤷)と(💝)あるが、至徳(🍺)の境(🤧)地につ(➡)い(📘)ては、老(lǎo )子(zǐ )も孔(🐳)子も同(🤞)一であるのが面白い。
「禹は(🤨)王(⏬)者として完(😦)全無欠だ。自分の(📮)飲食をうす(😴)く(🆓)してあつ(🦃)く農耕の神(🌃)(shé(🏋)n )を祭(💟)り(⬇)、(🚩)自分の(🔕)衣服を粗(cū(🎀) )末にして祭(jì )服(🏟)(fú )を美(🍝)しくし(🔭)、(🚂)自(zì )分(❣)の宮(gōng )室を(💨)質素にして灌(🌵)漑(gài )水路に(🍄)力をつくした。禹は王(📗)(wáng )者として完(🤞)全無(wú )欠(qiàn )だ。」
「(♍)ぜいたくな人は不(bú )遜に(📼)な(🚧)りがちだし、儉約(🍞)な人は窮屈になりがちだが、ど(🧑)ちらを選ぶかという(💳)と、不(bú )遜である(🧞)よりは(♒)、まだしも窮屈な方がいい(🎫)。」(🔚)
○ (🐩)詩経の内(nèi )容(ró(🖌)ng )を大別(🛋)す(🃏)ると、風・雅・頌の(🤦)三(sā(🔌)n )つにな(🏳)る。風は(❄)民謠、雅は朝(cháo )廷の歌、頌は祭事(🚴)の歌である。
四(🌖)(一(😓)八八)
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025