一七(二二二(èr ))
「聖とか仁(ré(📬)n )とかいうほどの徳は、私には及びもつかないこと(🔃)だ。ただ私は、その境地(dì )を(🛥)目(🎵)ざ(♉)して厭(yàn )くこ(🍢)となく努力し(⛔)ている(🦀)。また私の(😏)体(💞)験をとお(🐩)して倦むことな(♑)く教えている。それだけが(🏿)私の身上だ。」
○ こ(🖥)の一章は、(💀)一般(😲)(bā(⏲)n )の(🎺)個(gè(🌒) )人(rén )に対(🥜)する戒め(🗝)と解(jiě )す(📦)るよ(💳)りも、為政家(💤)に対する戒(jiè )めと解(🥡)する方が適当だ(🥜)と思つ(🕙)たので、(🏟)思い切(qiē )つて右のように(📏)訳した。国民生活(🖤)の貧困と(🤬)苛(kē )察な(🤞)政治(zhì )とは、古(👩)来秩序破壊(huà(🎀)i )の(📟)最大(😯)(dà )の原(yuán )因(yī(🦋)n )なのである。
○ こ(🗝)の章の原文(wén )は(👥)、よほ(😸)ど言葉を補つて(💅)見ないと意(🏌)(yì )味が通じない。特に前段(🐭)(duàn )と後段(📥)(duàn )とは(🕢)一連の孔(🔋)(kǒng )子(zǐ )の言(yá(💅)n )葉にな(🥢)つ(🔑)て居(jū )り、その間(jiān )に意味の連(lián )絡がついていない。また(🎷)、後段に(🍪)おいて(👻)は(🛥)周が(📮)殷(🎵)に臣事(📆)し(🍧)た(🌅)ことを理由に「至徳(dé )」と称(🏘)讃してあるが、(👋)前段(🚾)(duàn )に出(chū )て(🍹)いる武王は(🔍)殷(🚿)の(🐣)紂王(wá(👩)ng )を(🏈)討(🍨)伐した人である(🕺)から、文(🕖)(wén )王(🎳)時(🚛)代(🗒)(dài )に対する称(🚾)讃と見(jiàn )るの外は(㊗)な(👂)い。従つて「文王」という(😤)言葉を(💗)補(bǔ )つて訳(yì )すること(🐓)と(🎎)し(🐲)、(🈷)且つ(🍶)賢臣(chén )の(🚨)問(🤭)題で前後を結びつけて(👄)見た。しかしそれでも前後の連(🕝)(lián )絡は(🔪)不充分であ(🚹)る。と(🍊)いうのは(🏻)、文王(🙍)の賢臣(chén )が武王(🍓)の時代(🌧)に(🥉)な(🚅)ると、武(wǔ(🥈) )王をた(🗻)すけて殷(😗)を(🍒)討(tǎo )たせたことになる(💡)か(📂)らで(👨)あ(🏕)る。とにかく原文(wén )に(😻)何(🦗)等(děng )かの錯誤があるの(💚)で(🥁)はあ(🤾)るま(📬)いか。
色よく招(📳)く。
「昭(🐭)公しょうこうは礼を知ってお(🌏)ら(🤬)れましょうか。」
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025