○ 本章には拙訳(📙)(yì )とは極端に相(xiàng )反(fǎ(📚)n )する(🕴)異説(🌵)が(🥕)ある。それは、「三年(🔑)も学(xué )問をして俸祿にありつけないような(🐳)愚か者は(👇)、めつた(🎉)に(💬)ない」という意(yì )に(🏚)解す(✨)るのである(🎥)。孔子の言葉としては(🧘)断じて同(tóng )意(🕎)(yì )しが(🚳)たい(🍄)。
○ 乱臣(🔆)((🔣)原文(🦄))==この語は現在普(🚥)通に(🦂)用いら(📗)れて(🛂)いる意(yì )味と全く(🛌)反(👧)(fǎn )対に、乱(🚞)を(🕘)防(fáng )止し、乱を治める臣(💿)という(🐑)意味(😚)に用いられて(🙆)いる。
「(😧)大(💛)軍の主将でも、(🎫)それを捕虜に出(chū(🆖) )来ないことはな(📡)い。しか(🍟)し、一個の平凡人でも、その人の自由な(⛄)意志を奪うこと(🎫)は出(🔍)来ない。」
一一(一九五(wǔ ))
二((👦)二〇七(qī(🚘) ))
「楽(⬜)師の(🦃)摯(🚌)しがは(😣)じめて(🦂)演(⛳)(yǎ(😱)n )奏した(🕥)時にきいた関雎か(🥇)んしょの(🍸)終(🍕)曲(qǔ )は(🛁)、洋(🛰)々と(🧣)し(⏳)て耳(📛)にみちあふ(📖)れる感(⤴)があ(👳)ったのだが――」
○ 河==黄河。
一(yī )一(🌕)(一九五)
ビデオ このサイトは2025-03-10 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025