○ この章(zhāng )の原文は(💯)、(💅)よほ(🙇)ど(✏)言葉(yè )を補つて見ないと意(yì )味(😒)(wèi )が通じ(🖨)な(🤠)い。特に前段(♿)と後段(📋)(duàn )とは一(📮)連の孔子(🐊)の(📜)言葉に(🃏)なつ(🤖)て居(jū )り、その間に(🛸)意味(🥣)の連絡がついていな(🐬)い(👇)。また(🐐)、後(💴)段においては周が殷に臣(chén )事(🎾)したこ(🌤)とを理由(yó(🤢)u )に「至徳(dé(🈶) )」と称讃してあ(🚧)る(🌱)が、(🙀)前(🏁)段(😀)に出ている武(wǔ )王は殷の紂王(💹)を討伐し(⛎)た人(🛁)で(🍭)あるから、文王時(shí )代(dài )に対する称讃(🕷)と見る(👾)の(🐗)外はない(♟)。従つて「文王」という言(🗼)葉を補つて訳することとし、且つ賢臣の問題で前後を結びつけて見(🏕)た。しかしそれで(🚃)も前後(hòu )の(😛)連絡は不(🐴)充分(🎓)(fèn )であ(🚥)る。とい(🔅)うのは、文(wén )王の賢(⏫)臣が武王の時代になる(🎫)と、武王(🚠)をた(🌦)す(🤥)けて殷を討たせたことになるからである。とに(🧜)かく原(🥟)文に何(hé )等かの錯(😶)誤(⛴)があるので(☝)は(🗒)あるまいか。
一(🚔)八((📍)二〇二)
三(sān )(二(♋)〇八)
(🚡)舜帝(💇)に(💪)は(👈)五人の重臣(❗)があって天(🏤)下が治(🤟)った。周の武王(🤱)は、自分(👌)には(⏯)乱を(💙)治める重(🧞)(chóng )臣が(🐽)十人(rén )ある(🎱)といっ(🔹)た。それに関連して先(🈸)師がい(🧤)われた。――(💏)
「何という荘厳(yán )さだろう、舜(🌝)しゅん帝(dì )と禹う王が天(🚱)下を治(🗒)められたす(🏨)がたは(🎏)。しか(📖)も両者(zhě )共(gòng )に政治(zhì )に(📲)は何のかかわりもな(🛐)いか(🏀)のようにし(🕒)ていられたのだ。」(🎚)
「その地位にい(🔓)なく(🐴)て、みだり(😶)にその職務のことに口(kǒu )出しすべきでは(👣)ない。」
先(xiān )師(🎯)のご病(bì(🤳)ng )気が重かった。子路(💩)(lù )が(💗)病気(qì )平癒(🍜)(yù )のお祷(👬)(dǎ(🎩)o )りをし(💿)たい(😈)と(🔗)お願いした(💊)。すると先(🥐)師がいわ(🈁)れた(👠)。―(🔎)―
○ 囘==門人顔囘(顔渕(👞))(🐇)
○ 本章には拙訳とは極端に相反(🥛)す(👶)る異説がある。それは(💂)、「三年も学問(wèn )をして俸祿にありつけな(🎣)いような愚か(🔩)者は(🐱)、(💛)めつたにな(📴)い(🚊)」と(🏾)いう意に解(♏)するのであ(♋)る。孔(🔭)子の言葉とし(♌)ては(💽)断じて同(tóng )意し(💆)がたい。
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025