招きゃこの(😲)胸
○ (😚)本章(zhāng )に(🕷)ついては異説が多いが、孔(kǒ(🏐)ng )子の言葉の真意を動か(🧟)すほ(🎁)どのものでは(🚲)ないので、一(yī(🛌) )々述(shù )べない。
○ 老(👘)(lǎo )子(🤼)に(🖇)「善(shàn )行轍迹無(📰)し」(☕)とあるが、至徳の(⏰)境(jì(🖕)ng )地については、老子(zǐ(🧠) )も(🅾)孔子(zǐ )も同一(yī )であるのが面白(😋)い。
「(🔗)熱(🍯)狂(kuáng )的(de )な人は正直なものだが、その正直(🥃)さがなく、無知な人(🤸)(rén )は律(lǜ )義(⛏)なものだが、(🍄)その律儀(🕹)さがなく、才能(💐)の(🔸)ない人は信実なも(👡)のだが、そ(🏴)の信実さがないとすれ(🥡)ば、(🍬)もう全(quán )く手がつ(🎫)けられない(🌜)。」
ひらりひらり(🎟)と
○ こ(🥡)の章(zhā(🕦)ng )の原文は、(✌)よほど言葉を補つ(👳)て見ないと(🚿)意(🚨)味が(🐀)通(😗)じない(🔙)。特に前(🏮)段(⛏)と後段とは一連の孔子の言(🏯)葉になつて居り(👻)、その間(jiān )に意(🛠)(yì(♈) )味の(😥)連(🦐)絡がつ(🧗)いて(💇)いない。また、後段において(🏥)は周が殷に(🧗)臣(chén )事(shì )したこと(🚊)を理由(🧕)に「(🏆)至徳」と称讃してあ(❎)るが、前段に出ている武(wǔ(🌈) )王は(💆)殷の紂(zhò(🌗)u )王を討(🍐)伐した人である(🥗)から、文王(😬)(wáng )時(🌱)代(🦃)に(🎦)対(🍃)する称讃(zàn )と(💏)見(jiàn )る(🧠)の外(wài )はない。従(cóng )つて「文王」という言(⏺)葉を補つて(👄)訳することとし、且(🚀)つ賢臣(💄)(chén )の問題で前後を結びつ(✳)けて見た。しか(♟)しそ(🛏)れ(🌾)でも前(🤔)後の連絡(luò(🐩) )は不(bú )充(chōng )分(👯)で(🐎)ある。と(🥓)いうのは、文王(🔲)の(👟)賢臣が武(wǔ )王の時(shí )代になると、(👤)武王を(❕)たすけて(🤱)殷を討(🔕)たせたことにな(🏇)るから(🍯)である。とにか(📋)く原(🚦)文に何等(děng )か(👗)の錯(✌)(cuò(🔘) )誤(🏩)がある(📼)のではあるまいか。
○ こんな有名な言(yá(🐗)n )葉は、「三軍(👖)も帥を奪う(🥟)べし、匹(🚟)夫(fū )も志を奪(duó )うべからず」とい(🐼)う文(🦅)(wén )語体の直訳があれ(⬆)ば充分(fèn )かも(😙)知れない。
ビデオ このサイトは2025-03-06 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025