○(🐮) 本章(⚾)には拙訳とは(🔮)極(jí )端(🌈)に相反す(🔅)る異(📞)説(shuì )がある。それは、「(🤡)三年(niá(🗒)n )も学(xué(🦖) )問をして俸祿にあ(📘)りつけないような愚か者は、め(🚻)つたにない」という意(yì )に解するので(📶)ある。孔(🕔)子の言葉として(💧)は断じて同(🐓)意し(🥀)がたい。
○ 孔子が(🕳)昭公は礼を(📟)知(zhī )つていると答えたのは、自分の(🎥)国の君(🦄)(jun1 )主の(🗒)こと(🔙)を他国(guó(🐼) )の役人の前でそ(🍱)し(👄)るのが非礼であ(🚴)り、且(🌷)つ忍びなかつたからであろう。しかし(Ⓜ)、(🔸)事実(🔔)を指摘されると、それを否(📅)(fǒu )定(🏁)もせず、また自己辯護(😄)(hù )もせ(🛄)ず、すべてを(⛔)自分の不明(mí(😝)ng )に帰した(🧚)。そこに(🗳)孔子(🤮)の面目(mù(🥐) )があつたのである。
○ 原文の(🏅)「(🌿)固(gù )」(🔻)は、「窮屈(🏕)」でなくて(👉)「(🤠)頑(💖)(wán )固」(🍫)だという(🥝)説(shuì )もある。
先(xiān )師は(🎷)そ(🌎)れだけいって退かれ(🐑)た。そのあと司敗(🔉)は巫馬期(qī(🧓) )ふばきに会釈(shì )し、彼を自分(fèn )の(❄)身近(jìn )かに(😋)招い(✖)ていった。――。
ここ(🕯)ろまどわ(🏛)ず、
道が遠くて
「詩(shī )によって情(qíng )意を(💢)刺戟し、礼によって行動(dòng )に(🅰)基(🚤)準(💏)を与え、楽がくによって生活を完成(📼)する(🈷)。これ(❇)が修徳の道程だ。」(🛀)
○ 舜(⛑)は(💹)堯帝に(🧒)位(⏭)(wèi )をゆずられた聖天子。禹は舜帝に位をゆずられ、夏朝(🏷)の祖とな(💬)つ(🔋)た聖(shèng )王。共に(🤜)無為にして化(🚻)(huà(🧞) )する(🍞)ほ(🧒)どの有(⬅)徳の人(📮)であ(📓)つ(🏜)た。
○ (🔌)老子に「(👓)善行(🚖)轍(👿)迹無し」(🧝)と(👹)ある(♟)が(👭)、至(🍯)徳(dé )の境(😏)(jìng )地については、老(lǎo )子も孔(kǒ(🚒)ng )子も同一(🔓)で(⛽)あるのが面白い。
ビデオ このサイトは2025-03-09 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025