招(zhāo )き(😙)ゃこの(🏧)胸
○ この章の原文は、よほど言(🔅)葉を補つて見(🌒)ない(🖲)と意味(🎂)が通じ(🌔)ない。特に前段と後段と(🚭)は一連の孔子の言葉(yè )になつて居り、その間に(👤)意味(👩)の連絡が(🍽)ついてい(➖)ない。ま(📈)た、(⬛)後段において(🌺)は周が(➿)殷に臣事し(🏪)た(🚳)ことを理由(🦇)に「至徳(⬜)」(💗)と称(🍔)讃し(🌓)てある(🚈)が(🕰)、前(🆑)(qián )段に出ている(🌖)武王は(🌐)殷(😾)の紂(zhòu )王(⛸)を討伐した人で(📏)あるから(🔛)、文王時代(🥔)(dà(👈)i )に対する称(🔨)(chēng )讃(🚶)と見(🥈)るの外(wài )はな(📈)い。従つて「文王(🎢)」とい(👀)う言(yán )葉を補つて訳することとし、且つ(📀)賢(🌕)臣の問題(😗)で前後を結(🖥)びつけて(🚘)見た。しかしそ(🌞)れでも(🔰)前後の連絡は不充(⭕)分(🚘)(fèn )である。と(👃)いう(🎋)のは、文王(🖊)の賢臣が武(🦅)王の時(✋)代になると(🔌)、武王をたすけて(🌽)殷を討(🈺)た(😈)せたことになるか(📁)らであ(🌉)る。とに(🦒)かく原文(🚴)に(🌖)何等かの錯(cuò )誤があるのではあるまい(🔙)か。
(✒)先(🔬)師が川(📌)のほとりに(⤵)立(lì(😊) )って(💚)いわれ(❎)た。―(🏭)―(🍸)
「後輩をばかにしてはならない。彼等の将(🗓)来(⛓)が(🏃)われ(🐸)われの現(🕋)在に(📊)及ばないと誰がい(🥣)い得(🏫)よう。だが、(🍸)四十歳にも五十(👱)歳(📲)にもな(👔)って注目(mù )をひ(🈁)くに足りないようで(👈)は、おそるるに足(🔠)りない。」
「堯(yáo )帝の君(✡)徳(dé )は何と大きく(🚇)、何と荘厳なことであ(👾)ろう(😉)。世(✈)に真に(🍩)偉大なものは天の(🏹)みであるが、ひとり堯(yáo )帝は(🏼)天(tiān )とその偉(🏇)大さを共にしてい(🏛)る(🚙)。そ(🐥)の徳の広(guǎng )大無辺さは何と形容してよいかわか(🉐)らない(🔍)。人はただそ(🤦)の功業の荘厳さと文物制度(🐖)の燦然(rán )たるとに眼を(📪)見はるのみである。」
「流転(⏪)の相すがたはこの通(🐏)りだ。昼となく夜とな(🔃)く流れてやま(🎳)な(🔭)い。」
曾先(🎯)生(shēng )がいわれた。――(🤹)
この問答(dá )の話(huà )を(🏌)きか(🏛)れて、先師(shī(🏔) )はいわれた(❓)。――
ビデオ このサイトは2025-02-28 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025