○ 本(bě(😉)n )章に(🚨)は(🚾)拙訳(yì )とは極端に(✒)相反(fǎn )する異(🕷)説がある。そ(🥕)れは、「三(🦀)年も(🕗)学問をして(🚦)俸祿にあり(👾)つけないような(🙃)愚か者は(🏿)、めつ(🏓)たに(😄)ない」という意(yì(🎧) )に解するの(🚤)である。孔子(zǐ )の言葉(yè )と(🎩)して(🏮)は断(duàn )じて同(📆)意しがたい。
○ この章の原文は、(🌚)よほど言葉を補つ(💧)て見ないと意(yì )味が通じない(🉐)。特に(🙁)前段と後段とは一(🈂)連の(🛡)孔(kǒng )子(🥓)の言葉にな(🐐)つて居(📖)り、そ(🔚)の(🏬)間(🔂)に意(yì )味(🔺)(wèi )の連絡(🚓)(luò )がついていない。また(🐎)、(😊)後段にお(🎵)いては周(🚷)が殷(❔)に(🦅)臣事(shì )したこ(😜)と(🕒)を理由に「至徳(💌)(dé )」と称(chēng )讃して(📄)ある(⏮)が、前段に出てい(🥑)る武(wǔ )王は殷の紂王(wáng )を(🏼)討伐(fá )した人で(🕥)ある(📽)から、文王(wáng )時代に対する称讃(🥕)と(🕜)見る(🌂)の(💙)外はない(😂)。従(🤬)つて(📂)「文(wén )王(wáng )」とい(🤦)う言(🐡)葉(yè )を補つて訳(🍖)(yì(🧢) )するこ(🕧)ととし、且つ賢臣の問題で前後(🔔)を(💱)結びつけて見た。しかしそれでも前(qián )後の連(lián )絡(🐈)は不(bú )充分(👖)(fèn )である。というのは(♓)、文王(🍤)(wáng )の賢(🏞)臣(🕰)が武(⬛)王の時代になると、武王を(📭)たすけて殷(⚓)を(🌼)討た(➡)せた(🎷)ことになる(💐)からである。と(🥫)にかく原文(🚗)に何(hé )等(❣)かの錯(cuò )誤があ(🥀)るのではあるまいか(🦇)。
○ (🅿)政治家(📃)の態度、顔色、言語という(🖕)ものは、いつの時(shí )代(👤)でも(🍡)共通の(💪)弊があるも(👉)のら(✈)しい(🚑)。
○ 本章には拙(💑)訳とは極(jí )端に相反(fǎn )す(🎈)る異説があ(👦)る。それは、「三(🌶)年も学問をして俸(fè(🤪)ng )祿(lù )に(🥧)ありつけないよ(🍋)うな(🌃)愚か者は、め(🤧)つたに(🌐)な(➰)い」という意に解(🏩)する(🧀)ので(🤶)ある(⬅)。孔子の言葉とし(🏃)て(🍇)は断じ(🌡)て同(tóng )意し(🚦)がたい。
一(yī )((👌)一(🔖)(yī )八五)(📢)
一九(💧)(二(🕊)(èr )二四)(😪)
ビデオ このサイトは2025-03-02 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025