○ この一章(📔)は、一(🌈)般(bā(🥀)n )の個人(rén )に対する戒めと解(jiě(🕦) )する(🉑)よりも、(🐟)為政家に対(duì )す(🎺)る戒めと解(💦)す(😛)る方が適当(😵)(dāng )だと思つたので、思(⬜)い切(qiē(👦) )つて右のよ(🌪)うに訳した。国(guó )民(mín )生(shēng )活の貧困(kùn )と苛察(🤮)な政治(👻)とは、古来秩序破壊の(🍡)最大(dà )の原(yuá(🕉)n )因なの(🙃)であ(🏷)る。
とあるが(🔃)、も(🌞)う私も安(ān )心だ。永い間、おそれつつ(🐲)しんで、この身をけがさな(🖇)いよ(🧝)うに、どう(⛩)やら護りおおせて来(lá(⛏)i )たが、これで(🤪)死(🚫)ねば、もうその心労(🍾)もなく(🥋)なるだろう。ありがたいこと(🍀)だ(🌷)。そう(🐤)ではな(🕞)い(🍗)かね、(🧢)みんな。」
○ (⛏)本章は一(yī )六(liù )九章の桓(huán )※(「魅(🛅)」の「未」に代(dài )えて「(🏃)隹」、第(🔌)4水準2-93-32)の難に(➕)あ(👆)つ(⏸)た場合(😴)の言(🐗)葉(yè )と同(🌉)様、孔子(📷)の強い(📵)信念(niàn )と気魄とをあらわした言(💚)葉で、論語(🎠)の中で極めて目(🏤)(mù(🎿) )立つた一章である。
○(😔) この章(zhāng )の原(yuán )文(🍬)は(🏹)、よほど(🕧)言葉を補(bǔ(🍚) )つ(🔆)て見ないと意(yì )味が通(tōng )じ(💼)ない。特(⛑)に前段と後段とは一(🌳)連の孔子の言葉(🚐)に(📬)な(🍩)つて居り、その間(jiān )に意味の連絡がついていな(🎯)い(🚘)。また、後段におい(🙇)て(🐨)は(🔫)周が殷(🍧)に臣(🖲)事(shì )した(🏎)ことを理由(yóu )に「至(zhì )徳」と(🍳)称讃(zàn )してあ(🐜)る(😜)が、前段に出(🐪)ている武王(🌳)は殷の紂王を討伐した(⛺)人(🏍)であるから、文王時(shí )代に対(duì )する称(😧)(chē(👊)ng )讃と見(❔)るの外はない。従つて「文(wén )王(🗄)」という言(yán )葉を(🏣)補(bǔ )つて訳することとし、(📈)且(💌)つ賢臣の(👘)問(wèn )題で前(qián )後を結(🗒)びつ(🚴)けて見(🐇)た。しかしそれでも前後の連(lián )絡(🍔)は不充分で(👝)ある(😣)。と(🍛)い(📩)うのは、文(🕳)王の賢(xián )臣が武王の時代に(🏟)なる(🥨)と、武王をた(📹)すけ(⏲)て殷を(🐋)討たせたことに(🌠)なるから(🦒)で(⚓)ある(㊙)。とにか(🌱)く(🚩)原文に(🚑)何等(děng )かの錯(cuò )誤がある(🍵)のではあ(🐣)る(🏃)まいか。
一三(一九(🌯)七)
○(👈) 昭(🥛)(zhāo )公=(✨)=(📡)魯(lǔ(😬) )の国(❔)(guó )君、(🤫)名(🆘)は稠(ち(😳)よう(🔃))(🗺)、襄公((💿)じようこう)の(🍙)子。
○ 舜は(🚿)堯帝に位をゆずられた聖(🛫)天子(📎)。禹は舜(🔇)帝に位(📨)(wèi )をゆずら(⏭)れ、夏朝の祖(🚻)となつた聖王(wáng )。共に無為にして(⛑)化する(🦑)ほどの有徳の人(rén )であ(🐀)つた(⛑)。
ゆすら(👴)うめの木(mù(👠) )
一(🈺)〇(二(👓)一(🤪)五)
二(🌬)三(二二(èr )八)(🗳)
ビデオ このサイトは2025-02-24 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025