一九(二〇三(🍡)(sān ))(🔺)
○ 本章には拙(💿)訳とは極(jí )端(😟)に相(xiàng )反する異説(🥏)が(📆)ある(🦍)。それ(🥅)は、「(🐍)三年(⏺)も学問(🏨)(wè(😒)n )をして俸祿に(🌭)ありつけないような愚か者(🚜)は(💳)、めつ(❤)たにない」という意に解するので(🍞)ある(💙)。孔子の言(🍋)葉(🏼)としては(🔸)断じ(🖍)て同意しが(Ⓜ)たい(🥅)。
○ 原(🤬)文(wén )の(✝)「固(🖼)(gù )」は(😢)、「窮(🗑)(qióng )屈」(♐)でなくて「(👦)頑固」だと(😗)いう説も(👣)ある(🌞)。
○ この章の原文は、よ(🛢)ほど言(yán )葉を(💯)補つて見ないと意味が通じない(✔)。特に(🐲)前段(👮)と後段と(🈺)は一連(🦌)の孔子の言葉(👟)に(⏩)なつ(🛑)て居り、その間に意(😇)味の連絡(📉)(luò )が(🌿)ついていない。ま(👊)た、(🧠)後段においては周が殷に臣事したことを理由(📤)に(💇)「至徳」と称(🚑)讃(zàn )してあるが(🐜)、前段に出ている(😌)武王は殷(yīn )の紂王を討伐した人で(📠)あ(🕍)るから(😨)、文(🐣)王時代に(💯)対(🚄)する称讃と見るの外はない。従(cóng )つ(✍)て「(🌥)文(🐿)(wén )王」という言葉を補(🦈)つて訳(👡)することとし、(🥗)且つ賢(xiá(👿)n )臣(ché(🥓)n )の問題(🙊)で前後を結(🚍)び(📰)つけて見(🛍)た。しかしそれでも前(🧦)後の連(🛣)絡(luò )は不充分(fèn )で(🍢)ある。と(🧛)い(🐮)うのは、文王の賢臣(📀)が武(🤟)王の時代(🚂)(dà(☔)i )にな(🎫)ると、武王を(🧟)たす(📤)けて殷(🔭)を討たせ(🌩)たことになるからである。とにかく原(🕵)文(wén )に何(hé )等かの錯誤が(💊)あるの(🛡)ではあるまいか。
二五(二三〇(🕺))
子路がこたえた。――
「私の足を出して見(〽)るがいい。私(🅾)の手(shǒu )を出して見る(🏚)がいい。詩(🙎)経に(🔏)、
先(🐌)師が匡き(🛎)ょ(🧕)うで遭(zāo )難され(🕌)た時い(💺)わ(😆)れた。――
○ 子貢(🤽)(gòng )は孔子が(📈)卓越し(🔓)た(😶)徳(dé )と(😎)政治能(néng )力とを持ちなが(🥧)ら、いつまでも(🌀)野(yě )にあ(🍪)る(📝)のを遺(🏠)憾(hàn )として(🎥)、かよう(💮)なこと(🌋)をいい(🔣)出し(🔌)た(🌬)の(🤝)であ(📔)るが、子(zǐ(🏅) )貢らしい才気の(⛵)ほとばしつた表現である。それに対する孔(🔹)子(🐄)の答えも、じよ(🥈)うだ(🐑)ん(🐩)まじりに、ちやんとおさ(🎌)える(🧙)所(suǒ )はおさえているのが面白い(🏄)。
「仁(🕟)という(🏒)もの(🙇)は、そう遠(🍘)くにある(🥡)ものではない。切実に仁(🚠)(rén )を求める(♒)人には、仁は刻下(xià )に実現されるのだ。」
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025