一(yī )八(bā )(二〇二)
○ 舜(shùn )は(📝)堯帝に(🏓)位(⬇)をゆ(🌙)ず(🔼)られた聖天子。禹(yǔ(🍒) )は(➿)舜(🕚)帝(🐜)に位をゆ(🧦)ずられ、(🐖)夏(xià(🏕) )朝の(🔘)祖(✂)と(🌻)なつた聖(shèng )王。共に無為にして化するほどの有徳の人であつた。
○ (🌕)周公==す(🌟)でに前にも述べたように、周公(gōng )は武王をたすけて周室八百(👃)年の基(jī )礎(🍘)を定めた人であ(🏘)るが、その人となりは(🏗)極(🍶)めて謙虚で(🥜)、「吐(💨)哺(bǔ )握髪(fā )」という(🚧)言(🐒)葉(yè )で有名(míng )なように、食(shí )事や、結髪(fā(🍕) )の最中(📺)でも(🎈)天(tiān )下の士を(🧔)迎(🌔)え(🧚)て、その(🥠)建言(👃)忠(😿)告に耳を傾(🔃)けた人(⛽)である。
○ この章の原文(wén )は、よほど言(🕉)葉を補つて見な(💷)い(⤵)と意(yì )味が通じ(🌼)ない。特(🈹)に前段と後段とは一連の孔(👾)子の言葉になつて(📸)居り、その(⏱)間に意(yì )味の連絡(💹)がつい(💁)ていない(🎎)。ま(📏)た、後段(👰)に(🍕)お(🐥)いては周が(🤼)殷(yīn )に臣(🐂)事したことを(🦄)理由に「(☝)至徳(dé )」と(😈)称讃(🐐)してあるが(🦇)、前(🕕)段に出てい(🏯)る武(wǔ )王は(⬛)殷の紂(🎶)王(🕝)を討(🌤)(tǎo )伐(🥘)(fá )した人(rén )であるから、文王(wáng )時(shí )代に対す(🏹)る称(👐)讃(zàn )と見るの外は(🐨)ない(🧀)。従つて(🔜)「文(🌾)王」とい(🏑)う言(yán )葉を補つて訳する(🎪)こととし、且つ賢臣(♍)の問題で前後を結びつけ(♌)て(🛎)見(🏾)た。し(🍮)かしそれでも(🌗)前(😢)後の連絡は(📷)不(✉)充(🍶)分である。というのは、文王の賢臣が武王の時(🕊)(shí )代になると、武王をたすけ(🈲)て殷(🐺)を(😼)討たせたことになるか(🐆)らである。とにか(🥤)く原文に何等(📟)かの錯(⏩)誤(wù )があ(🕵)るのではあ(🐟)るまいか。
「仁という(🍄)も(🖍)のは(🧕)、(❔)そう遠(📼)(yuǎn )くにあるもの(😺)で(⬆)はない。切実に仁を求める人(rén )には、仁は刻下に実(✳)(shí )現さ(😕)れる(🍭)のだ(🕋)。」
○ こんな有名な言葉は、「三(sān )軍も帥(🤤)を奪うべし、匹(⏭)(pǐ(💞) )夫も(📀)志を奪(duó )うべからず」と(🐠)いう文語体の直訳(👯)が(🐵)あ(♐)れば充分かも知(🐲)れない(🚼)。
(😦)曾(🚷)先生(🏍)がいわれ(📤)た。――
一八(bā )(二二三)
ビデオ このサイトは2025-02-23 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025