「大軍(📍)の(🌻)主将でも、それを捕虜に出来(🎡)ない(💉)ことは(🗑)ない。し(🆑)かし(🌷)、一(yī )個の平(🥍)凡(👢)(fá(🏒)n )人でも、その人の自由な意志を奪(duó )うこ(🗓)とは出来ない。」
○ 司敗(🌑)(bài )==官(📳)名、司(sī )法官(guān )。この人の姓名は明(míng )らかでない。
「(🚌)野蠻なところでございます。あんな(🔉)ところに、どう(😡)し(😼)てお住居が出(🎪)来ましょう。」
○ この章の原文は、(🏭)よ(🔻)ほど言葉を補つて見(jiàn )ないと意味(🐆)(wèi )が通(⏱)じな(🛏)い。特(🍝)に前段と後(hòu )段とは(🤶)一連の孔(🌥)子(👿)の言(🚛)葉(🐾)になつて居り、その間に意味の連(lián )絡がつい(🍔)ていない。ま(✝)た、後段(📌)においては周が殷(🥧)に臣(⏲)(chén )事した(🕺)ことを理由に「至徳」と称讃し(✉)て(🎆)あるが、(✉)前段に出てい(🌨)る武王は(🍾)殷の紂王を(🐌)討伐し(🚵)た人(🏟)(rén )である(🍧)から(🤦)、(🆗)文(🍮)王(📂)時代に対(🐱)する称讃と見るの外はない(🆗)。従つて「文王(wáng )」という言(🥨)葉(yè )を補(bǔ )つ(⏫)て訳するこ(🥨)ととし(🥊)、且つ賢臣(🏎)の問題(tí(🔕) )で前(qián )後を結(jié(🀄) )びつけて(🔚)見た。しか(🧒)しそれ(🛀)でも前後の連絡は不(bú(🥑) )充分(💏)である。というのは、文王の(💅)賢臣が武(wǔ )王(wáng )の時代(dài )に(🛳)な(⛓)ると、(😨)武王(wá(💹)ng )をたす(🤕)け(🍹)て殷を討(🗃)た(🍀)せ(🏛)たこ(⛑)と(🔃)になるから(👠)である。と(🥅)にか(👟)く(🔦)原文に何等(děng )かの錯(👕)誤(wù )が(🤺)ある(☝)のではあるまいか。
○ 本章に(🤝)は拙(😽)訳とは極(♿)端に相反(fǎn )す(🈯)る異(yì )説があ(❄)る。それは(😝)、「(🚏)三年も学問をして(🛸)俸祿に(🚃)ありつけないような愚か者は、め(🎷)つたにない(⏺)」という意に解(🥢)するの(🚼)で(🍅)あ(🤖)る。孔子の言(yán )葉と(🕞)し(🕖)ては断じ(🚗)て同意しがたい。
つつしむこころ。
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025