○(🦕) こ(📴)の一章は、一般の個(🏮)人に対(duì(🚄) )す(👍)る戒めと解(jiě )するよりも、為(wéi )政家に対(🍠)する戒めと解(♑)(jiě )する方が適当だと思つ(🎢)たので、思(sī )い(🚲)切(⛴)つて右のように訳した。国(guó )民生活(huó )の貧(🕠)困と苛察な政(🏞)(zhèng )治とは(🚙)、古(gǔ(📭) )来(lái )秩(😆)序(xù(🥪) )破壊の(📄)最大(🖤)の原因なので(🍒)ある。
九(二(èr )一四)
「泰伯たいはく(🥫)こそは至(zhì )徳の人と(😇)いうべきで(📧)あろう(💰)。固(gù(📉) )辞して位を(🙁)つがず、三たび天(tiā(🎫)n )下を譲ったが(🚒)、人民(mí(🐚)n )に(🐑)はそ(💋)うした(🕍)事実をさえ知ら(🤭)せ(⏳)なか(❄)った(🌇)。」
「恭(🐗)敬なのはよいが、そ(🎙)れ(💾)が礼にかなわない(🈂)と窮屈(qū )になる。慎重(📬)なのは(🕒)よい(🆖)が、(🥐)そ(👚)れが礼にかなわな(🤺)いと臆(yì )病に(⚫)なる。勇敢なの(⤴)は(👨)よい(🐉)が、それ(🔠)が礼にかなわ(🙈)ないと、不逞になる。剛直なのはよ(🏽)いが、それが(😀)礼(👖)にか(🛤)なわないと苛酷になる(📦)。」
「私(🕞)の(🍩)足(🆙)を出して見るが(🖐)いい。私(🚠)の手を出(⛵)して見るがいい。詩(🐬)(shī )経に、
かように解することによ(🚎)つて、本章(👴)の前(qiá(🕉)n )段と後段との関係が(💮)、はじ(⚾)めて(💨)明(míng )瞭に(🥈)なる(🉐)で(🏂)あろう。こ(🤔)れは、私(💿)(sī )一個の見解であるが(😇)、(💝)決して(🥕)無謀な言(🙁)ではない(😎)と思う。聖(shèng )人(🕰)・君(🛡)子・善(shàn )人の三(sā(🥐)n )語を、単なる(⛴)人(🧔)物(wù )の段階と見(jiàn )ただけで(🏧)は、本(běn )章の(⛎)意(yì )味が的確に(🏿)捉(zhuō )えられないだけでなく(🚃)、論語全体の(㊗)意味(👾)があいま(✝)いになるのではあるまいか。
「禹は王者とし(㊗)て(🛶)完全無欠だ。自分(fèn )の飲(📒)食をう(🌵)す(🕊)くし(🛸)てあつく(🤣)農(nó(😷)ng )耕(gēng )の神(shé(🆚)n )を祭(🍃)り、自分の衣服を粗末にして祭(🕺)服(🛺)を美しく(👝)し(😿)、自分(fèn )の(😵)宮(🥛)室を質(😚)素にして(🔃)灌漑水路(♍)に(🏯)力(🎙)をつく(🎁)した。禹は(🙊)王者とし(📰)て完全無(wú )欠だ(🐑)。」
子路がこたえた。――
ビデオ このサイトは2025-02-28 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025