○ この章(🥑)の原(yuán )文は、よほど言葉(🥢)(yè(🐴) )を補(🐧)つて見ないと意(🐉)味(wèi )が通(tōng )じ(🔃)ない。特に前段と後(😷)段とは一連(📩)の孔子(🤦)の言葉になつて居(🍠)り、その間に意味の連(lián )絡(luò )がついていない。ま(🏪)た、後(🔰)段(🔑)(duàn )に(🐐)おいては(💤)周(⏹)が殷に臣事したこ(💴)とを理由に(💹)「至徳」と(👨)称讃(🏺)(zàn )して(⏺)あるが、前段(🕔)に出(chū(🏙) )ている武王は殷の紂王を(☝)討(😻)(tǎo )伐(fá )した人であ(🔯)るから(🤩)、文王時代に対する称讃と見るの外はない。従つて(🔞)「文王」とい(📳)う言(💩)葉を補(🚉)つて(💛)訳すること(📣)とし、且つ賢臣の問題で(🏕)前後(🛡)を結びつけて見た。しかしそ(👚)れでも(🏳)前後の(🏫)連絡は不(📘)充(👗)分で(🚴)あ(♑)る。と(🏮)いうのは、文王(wáng )の賢(xián )臣が武(wǔ )王の(🎒)時(😂)代(dà(🧡)i )になると(🥈)、武王を(🦀)た(🍎)すけて(🌡)殷を討たせたことに(👓)なるから(💖)である。とにかく原文に何等(dě(🛬)ng )かの錯誤があるのではあるまい(👏)か。
二七(一七四(sì ))(🌾)
○ 巫馬(🔘)期==孔子の門(🆓)(mén )人。巫馬は姓、期は字、(🖊)名は施(🚙)(し)。
この(🥢)問(wèn )答(🤢)の話(🕔)をきかれて、先(🛶)師(🕢)はい(⬜)われ(🔉)た。――
(🛣)大宰(⛄)(zǎi )たいさ(🌜)いが(🎢)子貢にたずねていっ(🎵)た(🐮)。――
「よろ(🏼)し(💐)いと思(💇)います。誄るいに、汝の幸いを天地の神々(📜)に(🚇)祷る、とい(🕛)う言葉(🐹)がご(👏)ざいますから。」(⛺)
九(二(🕞)一四(🚺))(🔟)
○ こんな有名な言葉(🕠)は、「三軍(😔)も帥を奪(〰)うべし、(👥)匹夫も志(🏷)を奪うべか(♋)らず」(🚼)という文語体の直訳があれば充分か(🔦)も知れ(🚸)な(😲)い。
○ 友(yǒu )人と(👽)いうのは、おそらく顔囘(huí(🎚) )のことであろう。
ビデオ このサイトは2025-02-23 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025