○ 本章(zhāng )には拙訳とは(📑)極端に(🗨)相反(🥤)する異(yì )説がある。それは、「(🍚)三年(🥩)(niá(🥍)n )も学問(📝)をして俸(fè(🐵)ng )祿に(💸)ありつ(🐬)けない(🥊)ような愚か(⛪)者は、めつたにな(🔏)い(🅰)」(🥨)という意に(🚠)解(🏍)(jiě )するのである。孔(🏌)子(zǐ(🙎) )の言(😽)(yán )葉としては断じて同(tóng )意しがた(🔫)い。
先(🕞)師はめ(🐼)ったに利(📁)益(🦏)の(⛱)問題にはふれられなかった。た(📤)また(💀)まふれられると、必ず天命とか仁とかいうことと結(jié )び(👔)つけて(🏒)話された。
○ こんな有(yǒu )名な言葉は、(🌴)「三(🌫)軍も(📀)帥を奪う(🍺)べ(🤞)し、匹夫も志を奪う(🗳)べからず」(💽)という(🏓)文語体の(🆚)直訳があれば(🤬)充分かも知(📧)れない(🥞)。
「そう(🚚)いう祷り(🎾)なら、私はも(🕠)う(😢)久しい間祷っ(🐄)ているのだ。」
一四(一(yī )九八)
「文王(wáng )がなくなられた(🥘)後(🐠)、文という言葉の内(nè(🏆)i )容(ró(🎵)ng )をな(🆔)す古聖の道は、天意(🍄)(yì )によってこの私に継(🕓)承されて(🍃)いるではないか(📵)。もしそ(💱)の文をほろぼそ(🃏)うと(🔖)するのが天意(🗝)であるならば、何で、後(hò(🐹)u )の(😇)世に生(shēng )れたこの私(sī )に、文に(🤸)親しむ機(jī )会が与えら(🍼)れ(😴)よう(🐽)。文をほろぼすま(🏔)いと(🏖)いうの(🎉)が天意で(⏰)あるかぎ(🐓)り、匡(kuā(📨)ng )の人(rén )たちが、いったい私(🔝)(sī )に対(duì(♓) )して何が出来(lá(🉐)i )るというの(🍓)だ。」
子(🚛)貢(🌙)が先(🔎)師(shī )にいった。―(👟)―
「民衆(👛)と(🎷)い(⛅)う(🎃)ものは、範を示(🚇)してそ(💗)れに(🛏)由ら(❕)せ(⬆)ることは出来るが(🏙)、道理を示(🆘)してそ(🔟)れを理(🔡)解させることは(🕰)むずか(🧢)しいもの(🏴)だ(🕵)。」(🐈)
「寒さに(🕶)向うと、(⏲)松(💬)柏の常盤木であることがよ(🥞)くわかる。ふ(🙇)だんはど(👷)の(🥨)木(🔗)も一様(yàng )に青い(➰)色をしている(🐙)が。」
○ (♊)こう(🐱)いう言(yán )葉の深刻さがわ(💬)から(👽)ない(💽)と、論(lùn )語の妙味(wèi )は(🏖)わ(💦)から(⛸)ない。
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025