○(⛷) 本章に(💅)は拙(🤜)(zhuō )訳とは極(jí )端に相反(fǎn )する(📗)異説(shuì(🐲) )が(🍒)ある(🛡)。それは、「三年(🚯)も学問をし(🐯)て俸(👓)(fèng )祿に(🏎)ありつけない(👃)ような愚か(🎁)者(🥀)(zhě )は、めつたにない」とい(❓)う意(🏉)に解(jiě )するのである。孔子の言葉(yè(🕰) )としては断じて同意しがた(➡)い(🚇)。
一八((🍇)二二三)
「人(🚃)材(🙁)は得(🤰)がたい(😎)とい(👎)う言(🌹)葉(🕘)があ(🏯)るが(🛠)、それは真実だ。唐とう・虞ぐの時(shí )代(🌘)をのぞいて、そ(🏌)れ以(🖥)後では(💷)、周が最(🕎)も人材に富んだ時代で(🌞)あるが、それでも(🔻)十人(rén )に(👹)過(💶)ぎ(🍶)ず、しかもその(🙇)十人の中一人は婦(🌘)人で(❕)、男(🏪)子(zǐ )の賢(😁)臣は僅(jǐn )かに九人にすぎ(🎱)なかっ(👌)た。」(🐧)
○ (🗻)本章について(🍚)は(🏗)異説(shuì )が多いが(🤸)、孔(🧒)子(zǐ )の言(yán )葉(yè )の真意(🍮)を動(🏼)かす(🕍)ほど(㊗)のも(🎍)ので(🐼)はないの(📄)で、一々述べない。
「泰(tài )伯(🈵)た(📣)いはくこ(📏)そは至徳の人というべきであろう。固(gù(📊) )辞して位をつがず、三たび天(🕓)(tiān )下を譲(🏉)ったが、人民にはそうした(😍)事(🌤)実をさえ知らせな(🍎)かった。」
子貢がこた(🥘)えた(👘)。―(🙍)―(👃)
先師はそれ(🚶)だけいって退かれた。そ(🆎)のあと司敗は巫(wū )馬期ふばきに会釈し、(😃)彼(🍚)を自分(fè(🚤)n )の身近かに招いて(📅)いった(🎩)。―(🐧)―。
「その(🏀)程(🤩)度のことが何で得意になるねうち(🔵)が(🛠)あ(⚾)ろう。」
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025