○ 舜(shùn )は堯帝(📝)に位をゆずられた聖天子(zǐ )。禹は舜(shùn )帝に位を(🔁)ゆずられ、夏朝(chá(🔆)o )の祖となつた(👸)聖王。共に(😈)無為(🕹)(wéi )にし(🚈)て化する(🙊)ほ(❗)どの(👶)有(yǒu )徳の(🔮)人であ(✍)つた。
「熱(🌵)狂的(❓)な人は正直(🐻)なものだが、(🐬)そ(🛸)の(🤜)正直さがな(🚬)く(🙍)、無(🌱)(wú )知な人は(😏)律義なも(🍁)のだが、(🎢)その律(lǜ )儀さがな(🕖)く、才能のない人は信(🎞)実(shí )なものだが、その信実(shí )さがない(🎦)とすれ(🌚)ば、もう(🎾)全く(🐘)手(😂)が(💛)つけ(🍡)られない。」
○(🆔) 本章に(🦓)ついては(🎟)異説が(🕥)多いが、(🛏)孔(kǒng )子(🍽)(zǐ )の言(🐹)(yán )葉(🍮)の真意を動かすほどのも(🎬)のではな(🖍)い(🌒)ので、一(🌻)(yī(🤱) )々述(shù )べな(🦄)い。
ゆすらう(⛵)めの木
民謡(🍀)にこう(🤳)いうのがある。
○ この(🤦)章の原文は、よ(🐫)ほ(🤭)ど(🐦)言葉を補つて(🐱)見(jiàn )ない(🔙)と意(💃)(yì )味(🥅)が通じない。特に前(qián )段(duà(🥁)n )と後段とは一連(💵)の孔子の言葉(yè(📕) )になつて居り、(☔)そ(🍆)の間に(🤸)意味の連絡が(⚾)ついていない(💫)。ま(🕋)た、後段においては周が殷(yīn )に臣事した(🚛)こ(🐭)とを(🛩)理由(yóu )に「至徳(🚗)(dé )」と称讃(zà(🏗)n )し(👭)てあるが、前(💄)段(📣)に出てい(🤑)る武王(wáng )は(🎐)殷の(🌽)紂王を(🕤)討伐した(❎)人であ(👠)るから、文王(wáng )時(⛩)代に対する称讃と見(🤙)るの外はない。従つて「文(⛩)王(wáng )」と(🌍)いう言(👵)葉を補(bǔ )つて訳することとし、且つ賢臣の問題(tí )で(〰)前後を(📢)結び(🏣)つけて(🔯)見た。しかし(🍵)それでも前後の連絡は不充分であ(🏛)る(🐘)。というの(📣)は、文王の賢(🖖)臣(🍈)が武王の時代に(✍)なると、(💯)武(🔓)王(wáng )をたすけて殷を(🔄)討たせたこ(💮)とになるか(🎃)らである。と(💑)にか(🚱)く原文に(👫)何(hé )等か(⬅)の錯(cuò )誤(🆓)が(⛽)あるのではある(🛺)ま(🥪)いか。
「孔先生はすばらしい先生(shēng )だ。博(bó )学(📊)で(🌝)何ごとにも通じてお出でな(🔭)ので、これという特長が目立たず、そのために(👖)、(😴)却(🛍)っ(⚪)て有(yǒu )名におなり(🈲)になることが(🏦)ない。」
(🤼)大宰(➡)たい(🚪)さ(🐆)い(🤬)が子貢にた(🐫)ずねていっ(🏾)た。――
ビデオ このサイトは2025-02-24 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025