○ (🤘)この章(zhāng )の(🎓)原(yuán )文は、よほど言(⛷)葉(🚕)(yè )を補つて見ないと(😐)意(yì )味(wèi )が通じない(🕴)。特に(🥙)前段と後段(duàn )とは一連(lián )の孔子の言葉になつ(💍)て居り(🆖)、その間に意味の連絡(🚮)がつ(🍐)いて(🚛)い(🕊)ない。また、後段に(🥂)おいては周が殷に臣事した(🔔)こ(♏)とを理(lǐ )由(yóu )に「至徳」と称讃してある(🦃)が、前段(🕋)に出(chū )てい(🤭)る(🌭)武王は殷の紂王を討(🍋)伐した(🔝)人(🦎)であ(🌵)るから、文(🚼)王(🤥)時代に対(🙁)す(👲)る称讃と見(🎋)る(👁)の(💦)外(📚)はない。従つて「文王(🐄)」という(✨)言(🌵)(yán )葉(yè )を補(bǔ )つて訳することとし、且つ(🎖)賢(🍆)臣(🏏)の問(wèn )題(tí )で前(🌄)後を結びつけ(🚔)て見(👓)た。しかしそれでも(😴)前後(hò(🔹)u )の連絡は(🗺)不(😥)充分(🗃)で(📂)ある。という(🧣)のは、(🌕)文王の賢臣が(👕)武(wǔ )王の時代にな(🌟)る(🏈)と、武王を(📘)たすけて(🚇)殷を討た(🚉)せたことになる(⛓)からである。とにかく原(yuán )文(wén )に何等かの錯(🍘)誤(🌝)があ(👒)るのではあるまいか。
「禹(😰)(yǔ )は王者として完全無(wú )欠だ。自分の飲食(♏)(shí )をうすく(🎯)してあ(🔫)つく農耕(➗)の神を祭(🙅)り(😸)、自(😔)分の衣服を粗末(🚧)にして祭服(fú )を美しくし、自(zì )分の宮室を質(🧗)素にし(🕢)て灌漑(📓)水(shuǐ )路に力を(🍷)つくした。禹は王者として(😇)完全(quán )無(🌃)欠(🐮)だ。」
○ 周(🚣)公(🖌)=(🌄)=す(🎣)で(🎫)に前にも述べ(🏂)たように(📮)、周公は武王をたすけて周室(shì )八百(📰)年(nián )の基礎を定め(🔲)た人であるが、その人(🍀)となり(🐭)は極(jí )めて謙(🧙)虚(🎪)で(🏕)、(🥥)「吐哺(📠)握(🧝)髪」という言葉で有名(🔻)(míng )なように(㊙)、食(shí )事や、(📁)結(jié )髪(👷)の(🔆)最中(zhō(🐣)ng )でも天下(⏺)の士(💈)を迎(🐄)えて、(🤧)その建言(yán )忠告に(🦍)耳(ěr )を傾(qīng )け(🏬)た(💽)人で(🦊)ある。
五((🍞)一八九)
二九(一(🤽)七六(liù ))
○ 堯は支那の歴史(shǐ )で知(🐴)られている(😼)最初(🥊)の(✝)聖天(tiān )子(🍾)。
ひ(🐞)らりひら(🏬)りと
○ 原文の「固」は、「窮屈」(⏯)でなく(🐚)て「頑固」(😺)だという説もあ(🦗)る(📪)。
つ(🕸)つしむこころ。
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025