「君(jun1 )子(🐳)は(✊)気持がいつ(🎽)も平和で(🎋)のびの(🔆)び(🌏)として(🍼)いる。小(🔜)人(rén )はい(⏮)つも(🍎)びくびくして(🗓)何かにおびえ(😤)てい(🍀)る。」
○ 陳(chén )==国名。
一五(二二(🦉)〇)
一四(sì )(二一(yī(📄) )九)
○ この章の原文は、よほど言(🍯)葉を(🕘)補つて見(jià(🤷)n )ないと意味(wè(🌥)i )が通(tōng )じ(🦎)ない。特(🤮)に前段と後(hòu )段とは一連の孔(🏂)子の(🍍)言葉に(📄)なつ(🐼)て(🎏)居(🤸)り(👾)、その間(jiā(🥝)n )に(👻)意味の(🔫)連(lián )絡(luò )がついていない。また、(👄)後(💡)段に(🈚)おいては周が殷に臣(ché(🕤)n )事したこ(🦒)とを(🥕)理(🧒)(lǐ )由に「至徳」と称(🔥)(chēng )讃してあるが、(📷)前段に出(chū )ている武(🏏)(wǔ )王は殷の紂王を討(🔕)伐した人(🍧)であるから、文王時(⛴)代(🏙)に対(🛍)(duì )する称讃と見る(🍀)の外はない。従つて「文(wén )王」とい(🤺)う言(yá(🦊)n )葉を補(✨)つて訳することとし、且つ賢臣の(💒)問題(👪)で前後を結びつけて見(💺)た(😠)。しかしそれでも前(🔓)後(🍏)の連(🍉)絡は不(bú )充分である。とい(🤒)う(🔫)の(⏳)は、文王(wáng )の賢臣が武(wǔ )王の(🆓)時代にな(🏥)る(🌝)と、(🔵)武王をたすけて殷(🕝)を(🖊)討たせ(⏳)たことに(🥡)なるからである。とにか(🏛)く原文に何等かの(🚨)錯(🤪)誤があ(🏘)るのでは(🎫)あるまいか(😡)。
三(🌗)(sān )(一八(bā )七)
子罕(hǎn )しかん第九
とある(🥣)が、由(🌄)(yóu )の(🕠)顔を見(🏅)ると私に(🚨)はこの詩が(🚔)思い出(📺)される(✨)。」(🌔)
○ 関雎(🕕)==詩経の中にある篇の名。
ビデオ このサイトは2025-02-20 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025