○ 本章には拙訳とは(🔊)極端に相反する異(🏠)(yì )説があ(👊)る。それは(😈)、(🌍)「三年も学問(wè(🍬)n )をして俸祿(lù )にあ(🕉)りつけ(♋)ないような(☝)愚(yú )か(㊗)者は、(🤷)めつたにない(🏾)」という意に解するのであ(📙)る。孔子(zǐ(🕧) )の言(📙)(yán )葉(yè )としては断(duà(⏭)n )じて同意しが(📉)たい。
○ 原(yuán )文(🤶)の「固」は(🤬)、「窮屈」で(🎖)な(🛩)くて「頑固」だという説もある。
「道(🛹)を行おうとする君は大器で強靭な意志の持(🔓)主でなければ(🥈)な(🛑)らない。任務(🔰)が重大で(📰)しかも(👀)前途遼遠だからだ。仁をもって自(🛀)分の任務とする(🃏)、何と重いでは(🚕)ないか。死(💦)にいたるまで(🎭)そ(🤮)の任務(🤓)(wù )はつづく、何と遠いではないか。」
○(🐆) 孔(😓)子が(👻)昭公は(🛫)礼(lǐ(🏐) )を知(💩)つ(🕚)ていると答えたのは、自分(fè(🎣)n )の国(🚞)の君主(🏈)のことを(🚽)他国(🥏)の役人の前(qián )で(💞)そ(🌆)し(🎮)るのが非(🌷)礼(lǐ )であり、且(👭)つ忍びなかつたからであろ(📴)う。し(🐒)かし、事(🙊)実を(🔃)指摘されると(✔)、それを否定も(🌲)せず、また(🔽)自己辯護もせず、すべてを自(zì(🚇) )分(fè(🐙)n )の不(⏱)(bú )明(🏍)(míng )に帰(⛱)した。そこ(🍠)に孔(💺)子(🔟)の面目があつたのである。
「典(😒)籍の研(😮)究は、(🍊)私(🤩)も人(🏤)なみに出来る(🖇)と思(sī )う。しかし、君(🚺)子の行を(✔)実践する(♏)こと(💦)は、ま(🔫)だ(🏫)なか(🔄)なかだ。」(🈲)
「無(🏐)(wú )知で我流の(🎳)新(xīn )説を立てる者(zhě )もあるらしいが(📆)、私は絶対(duì )にそんなことは(💧)し(😫)な(😜)い。私はなるべく(🐊)多くの人の(🚜)考(🛵)(kǎ(🙈)o )え(🦀)を聞いて取捨(shě )選択し、なるべく多く(🏕)実際(⛵)を見(🦏)(jià(🍈)n )てそれを心(🤧)にとめて(🚇)お(📑)き、判(pàn )断(👟)の材料にするように(♑)つ(📠)とめている。むろん(📢)、それでは(👚)ま(💴)だ真(🐥)知とはい(😃)えないだろう。しかし、(🖕)そ(🗂)れが真知(zhī(🤷) )にいたる途(tú(🌪) )みち(🍁)なのだ(🐧)。」(🚾)
ビデオ このサイトは2025-03-01 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025