行かりゃせぬ。
○ この一章(zhāng )は、一(📥)(yī(💾) )般(bān )の個人に対する戒(🚂)めと(📨)解(🖍)す(🙍)るよりも、(💕)為(wéi )政家に対する戒めと解(⛏)(jiě )する方が適当だと(🎤)思つたので、(🙃)思(🗺)い(📭)切(🏧)(qiē )つ(🌺)て右のように訳(yì )した。国民生(🏌)活(huó(👹) )の貧(🕌)困と苛察(👥)な政治(zhì(🖇) )とは、(🏪)古(🚹)来(lái )秩(🙎)序破壊の最(📙)(zuì(⏬) )大(🎀)(dà )の原因なの(👚)である。
二七(一七四)
○(⏫) 本章は孔(kǒng )子(🤠)が(🎑)すぐれた君主の出ないのを嘆い(♎)た言葉(yè(🏭) )で、それを直(zhí )接い(🍸)う(🍶)の(🏰)をは(👰)ばかり(🎈)、伝説(shuì )の(🌟)瑞祥(🧝)を以てこ(💏)れに代えたのであ(🧢)る。
「音楽が正しくなり、雅(🥡)がも頌(🧤)し(🛃)ょうも(🤝)それ(✴)ぞれそ(👵)の所(suǒ )を(👱)得て誤用されな(🥖)い(🈷)ようになっ(🛂)たのは(🗡)、私が衛(㊙)か(🐤)ら魯(lǔ )に帰っ(🤸)て来(lái )たあとの(🎃)こ(👟)とだ。」
○ (🌒)この章(🚜)の原(yuán )文は、よほど言(yán )葉を補つて見ないと意味が通じ(👆)ない。特(tè(🏾) )に前段と後段とは一(yī )連(lián )の(😊)孔(🛺)子の(🦗)言(🥞)葉になつて(🎑)居り(🍔)、その間に意(yì )味の(😥)連絡が(🤓)ついて(🗽)いない。また(🔉)、後段にお(😶)いては周(😕)が殷に臣事し(😨)たことを理(🕘)由に「(💈)至徳」と称讃してあ(🤥)るが、前段(🎭)に出て(🐳)いる武(wǔ )王は殷(yīn )の(📖)紂王(wáng )を討伐した人で(🌋)あるから(👸)、文王(🐯)時代(dài )に対する称(chē(🚖)ng )讃(zàn )と(🔅)見(jià(💁)n )るの外(🚴)はな(🚣)い(🕍)。従つて(📅)「文王(wáng )」という言(yán )葉を補(bǔ(🤤) )つ(😓)て訳する(🆘)こととし、(㊗)且つ賢(xián )臣の問題で前後を結(🈂)びつけて見た(🌉)。しかしそれで(🔦)も前後(😌)(hòu )の連絡(luò )は不充分である(💖)。とい(🛶)う(🤕)のは、文王の賢臣(📚)が武王(wáng )の時(shí )代になると、武王を(🚍)たすけ(🍠)て殷(yīn )を討たせたことにな(🛢)るからであ(🚸)る。と(👅)にかく(🧠)原文に(🤺)何等かの錯誤があ(😆)るので(🌅)はあるまいか。
ビデオ このサイトは2025-03-09 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025