○ 本章(🙇)には拙訳とは極端に相(😄)反(💢)す(🅾)る異説がある。それは、(🎶)「三年も学(💱)問をして(🧓)俸祿(♋)にありつけないよう(⏫)な愚か者(🥑)は、(🕰)めつ(🎷)た(💎)にない」という意に解するのであ(🐠)る(🚠)。孔(🕯)子の言葉と(🌋)しては(🎫)断じて同(tóng )意(🕍)し(🌟)がたい(🚼)。
○ 誄==死者(zhě )を(💸)哀(🦗)しんで(🌭)その徳行(há(😇)ng )を述(🤺)べ、その霊前に献ぐる(🌿)言(🚼)葉(yè )。
一五((🈴)一(yī )九九)
「(🚇)禹は王者とし(🤚)て完全(quán )無欠だ。自分の飲食を(🎣)うすくしてあつく農(📃)耕の神を祭り、自(zì )分の衣(yī )服を粗末にして(🕠)祭服(fú )を美しく(➿)し、自分の宮(🔽)(gōng )室を質素にし(👽)て灌(💱)漑水路(🤪)に力(🚰)をつ(🎫)くした。禹は王者とし(🚽)て(🎅)完(🏊)(wá(🍘)n )全(quá(👥)n )無(wú )欠(🙌)だ。」
一(🎮)〇(二(èr )一(yī(🐁) )五)(💑)
「(🌎)か(🧤)りに周公(gō(✴)ng )ほ(🔷)どの(✉)完璧な才能がそ(⛅)なわっ(📇)ていても、その(😠)才(⛲)(cái )能にほ(🐞)こり、他人の長所(suǒ )を認(🌋)(rèn )めないような人(🚇)で(🚲)あるならば、もう(🏒)見(🐛)(jiàn )ど(🔌)ころのない人(ré(🔡)n )物だ。」
三七(一八(🔑)四)
○(🌈) 前段と後段とは(🤸)、原文では一連(lián )の孔(kǒng )子の言葉に(🐩)なつているが、内容に(🔖)連絡がないので、定説(shuì )に(⬇)従(🏂)つて二段に区分(fèn )した。
有(💫)(yǒu )るをねたみて
子罕しか(🎨)ん(⬅)第(dì )九(♋)
ビデオ このサイトは2025-02-23 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025