「仁(🦐)という(🌛)ものは、そう(🥤)遠くにあるもの(🌗)では(🐿)ない。切(qiē )実に仁を求める人には、仁は刻(📣)下に実(shí )現(🙇)さ(🌋)れるの(🛸)だ。」(🥫)
とあ(🌵)るが、もう私(sī )も安(🥖)心だ(😥)。永(😖)(yǒng )い間、おそれつ(🌕)つしんで、この身をけがさないように、どう(🎃)やら護(🔞)り(😼)おお(🍛)せて来たが、これで(❇)死ねば、も(😹)うその心労もなくなるだ(💸)ろう。あ(💈)りが(📔)たいこと(😒)だ。そ(🦌)うではないかね、みんな(😓)。」
こころやぶれず
○ 原文の(📖)「(😋)固(✔)」は(📰)、「窮屈」(🚤)でなくて「(🆙)頑固」(👦)だ(👀)と(🎟)いう説(shuì )もあ(🎑)る。
三(sān )〇((♊)二三五(❓)(wǔ ))(🕔)
○ こんな(🐿)有名な言(🎁)(yán )葉は(🔆)、「三(🦊)軍も帥を奪うべし、匹夫も志を奪うべ(📬)から(🛡)ず」という文(😯)語(yǔ )体の直訳があれ(📶)ば充(🚀)(chōng )分(fèn )かも知れない(🥄)。
○(⏺) この(🥓)章(zhāng )の原(yuán )文は、(🎐)よほど言葉(📜)を補(bǔ )つて(💃)見ないと(🧝)意味(🔥)が通(👲)(tōng )じ(🍐)ない。特に(🙇)前段と(🦌)後段(📄)とは(🏹)一連(🤨)(lián )の孔子の言葉(yè )にな(😍)つ(📳)て居り、その間に意(🎥)味(wèi )の連(🌌)絡がついていない。また、後段におい(🍏)ては周が(⤴)殷(yīn )に臣(💐)事したことを理由に(🚗)「(🦎)至徳(🗿)」と(🗓)称讃してあるが、前段に出ている武王(🕝)は(⏺)殷の紂(zhò(📘)u )王を討伐した人である(🍨)から、文王(🅰)(wá(🤽)ng )時代(🎒)に対す(🎂)る称讃(zàn )と見る(🎊)の外はな(🚮)い。従つて「文王」という(🚽)言(🍌)(yán )葉を(🥉)補つて訳(🚗)する(🔩)こととし(🥅)、且つ賢臣(🎋)の問題(tí )で前後を結(👢)びつけて見(jiàn )た。しかしそれでも前後の連絡は不充(😜)分である。というのは、文王の賢(xiá(👛)n )臣が武王の時(shí )代になると、武王をたすけて殷(📠)を討たせたことにな(🥓)るか(💚)らであ(🌏)る(❣)。と(😗)にかく原文に何等(🔷)かの錯(cuò )誤が(🚠)あるの(🏬)では(⛳)ある(🗞)まいか(🗒)。
色よく招(⚽)く。
二六(👴)((🔃)一七(🌄)三(🎧)(sā(⏰)n ))(🍘)
一一(一九五)
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025