この(📅)問答(🏖)の話(👘)を(🎛)きかれて(⛑)、(👑)先師はいわれた。――
○ 本章には拙訳とは極端に相(🗄)反する(📘)異説がある。それ(🐽)は、(🎑)「三年(💐)も学(💟)問(wè(🔆)n )をして(🧗)俸祿にありつけな(🐲)いような(⭕)愚か者は(👶)、めつ(🕔)たにな(🏡)い」という意(🏑)に解(🏡)す(🏗)るので(🛠)ある。孔(kǒng )子の言葉と(❔)し(🙀)ては断(🏔)じて同(tóng )意(🙉)しがた(😊)い。
○ 周公(gōng )==す(🛒)でに前にも述べたように(🍃)、周公は武(wǔ )王(wáng )をたすけ(😕)て周室八百年(nián )の基礎を定(dìng )めた人(📙)であ(🔦)るが、その人となり(♑)は(🖤)極(jí )めて謙虚(🏢)で、「吐哺握髪」と(📷)いう言葉で有名(💺)な(💺)ように、食(🌆)事や、結髪の最中でも天下の士(shì )を(🌈)迎えて、その建言(🥡)忠告(🎟)に耳を傾けた人である。
(🆒)子貢(🦑)がこたえ(🎛)た。――
○ (🏽)矢ぐる(🗽)み=(🌦)=原文に「(🍥)弋」(🏖)(よく)とある(🚋)。矢(👱)に糸(🐀)(jiǎo )をつけ、それを(🐲)島の(🐱)羽根にからませ、生擒す(🚌)る方法であ(🥐)つた。
三三(sā(👍)n )(一八○(📒))
とあるが、由の顔(yá )を見(jiàn )ると私にはこの詩が思い出される。」
○ (🔩)舜(🏼)は堯帝に位(wè(♉)i )を(🀄)ゆずられた聖(🗼)天(tiān )子。禹は(🐊)舜帝(👾)に(🦉)位を(🕟)ゆずられ、(🔳)夏朝(cháo )の(❕)祖と(👉)なつた聖王。共(gòng )に無為(wé(🎨)i )にし(⏯)て化するほどの有(yǒu )徳の人で(💤)あつた。
「熱狂的な人は(🏫)正直な(🔧)ものだが、そ(🏐)の(🌾)正直さが(⏯)な(🚰)く、(🎺)無知(zhī )な人は律義なも(🕔)のだが(🌰)、その律儀さがな(🐬)く、才能(🐇)のない人(rén )は信(🍡)(xìn )実なもの(⏱)だが、その信(🏵)実さが(🈵)な(😹)いとすれば、もう全(🚠)く(➕)手が(🏕)つけられない(📪)。」
○ (🚚)本章(🔺)に(📥)つい(🧡)て(😘)は異(🕌)説が多いが、孔(kǒng )子(🛂)の(🤚)言(👡)(yán )葉の真意を動かすほどのものではな(😰)いので、(🚿)一々(🎗)述べない。
ビデオ このサイトは2025-03-09 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025