「堯(🏵)帝の君徳は何(😨)と大(dà )きく、(🚴)何と荘(🛅)厳なことで(🤮)あろう。世(📦)(shì )に真(🙊)に偉大な(🎺)も(😪)のは天のみ(🍿)であるが、ひとり堯帝は天と(🦖)その偉(🍬)大(🏉)さ(😍)を共(gòng )に(🍂)し(😟)ている。その徳(🗂)の広大無(☝)辺(🈺)さは何(hé )と形(🈶)(xíng )容してよい(🔋)か(🎮)わか(🛢)らな(🎗)い(🦄)。人はただ(🙈)その(🦒)功(🔎)業(yè )の荘厳さと文物制(🔗)度の燦(càn )然(🏇)たるとに眼(🧤)を見(jiàn )はるのみで(⌚)ある。」(🤸)
「無(🦅)知で我流(✖)の新説を立(🔹)てる者もあるらしい(🎽)が(🧚)、私は絶対(🗨)にそんなことはし(🔒)な(🌉)い。私はなるべ(👐)く多(🔸)くの人の考(kǎo )え(🖌)を聞(🍐)い(🗯)て取捨(shě )選択し、な(☔)るべく多く実際(🚁)を見(🎆)(jiàn )て(🌈)それを心にとめて(👇)おき、判断の材料にする(🍂)ようにつとめている。む(🎂)ろん、それで(🔦)は(😦)まだ真知(zhī )とはいえ(🐔)ないだろう。しかし、それが(🏞)真(🐎)知(zhī )にいたる途みちな(🍈)のだ(🔣)。」
○ 本章には拙訳とは極端に相反する異説がある。そ(🎞)れは、「三(sān )年も学(xué(🏙) )問(🤞)(wèn )をして俸(📞)祿(lù )にありつけないよう(🕤)な愚(yú )か者(🎱)(zhě )は(⏺)、めつたにない」とい(🧚)う(🆑)意に(🥠)解(🤣)するので(😽)ある(👣)。孔子の言葉(yè )として(🔊)は断じて(🐟)同(tóng )意しがたい。
○ 舜は堯帝(dì(🐽) )に(🔴)位(wèi )をゆ(🍹)ずられた聖(✅)天子(🥠)。禹は舜帝(dì(🎋) )に位(wèi )をゆ(🎃)ずられ(😣)、夏(🛍)(xià )朝の祖(zǔ )となつ(📤)た聖王。共に無為にして化するほどの有(🧜)徳の人(📕)であ(🌰)つた。
○(🅾) (🥔)次(🛁)(cì )(原文)==一般に「(☕)つ(👑)ぎ」「第二」の意味に解(jiě )されている(🍸)が、私は「途(tú )次」などという(🆕)場合の「次(🚙)」と同じく、目(⏺)標(biā(🐟)o )に達す(🦈)る一歩手(shǒu )前(🕣)の意に解(💩)した(🎾)い(📉)。
「(🐙)孔先生はすばらしい先(xiā(🛂)n )生(shēng )だ。博学で(🎒)何ごと(🦀)にも通(💳)じて(🥞)お出でなので、これ(🎈)とい(🔎)う特長が目立たず、そのために(🏕)、却って有名(🔬)(míng )におなりにな(😼)ることがない。」(🉐)
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025