子路は、(🏢)先(xiān )師(shī )に(😦)そういわれたのがよほど嬉しかったと(🔍)見えて、それ以来、た(🐔)え(🏔)ず(🎭)この詩を(🥠)口ずさん(🌨)でいた。す(🐧)ると(📊)、先(🤐)(xiān )師はいわれた。―(🚔)―
民謡(yáo )に(💐)こういうの(😝)がある。
顔渕がため息をつきながら讃(✅)(zàn )歎し(🎇)ていった。―(🏰)―
うす氷(🐼)ふむが(🛸)ごと(🎇)、
○(🈳) (🤐)友人というのは、(🔁)おそらく顔囘のことで(👀)あろう。
こがれるばかり(🏒)、(💽)
○ 乱(luà(⬛)n )臣(原文)=(🍥)=この語は現(xià(⬜)n )在普通に用(💏)いられている(💧)意味と(🤜)全く反対(duì )に、(⚡)乱(⛷)(luà(🦃)n )を防(fáng )止し、乱(luàn )を治(🚖)め(⚽)る(🕶)臣という意味(wèi )に用い(🎸)られて(😍)いる。
○ この章の原文(wé(💝)n )は、よほど言葉を(👋)補(🎅)(bǔ )つ(📁)て見ないと意(yì )味(wèi )が通じない。特に(📐)前(🅿)(qiá(💐)n )段と後(👗)段とは一連の(🏝)孔子の言葉(yè )になつて居り(♑)、その間に意味の連絡が(😰)ついてい(🐶)ない。ま(💂)た、(📴)後段に(🥤)おい(🧒)ては(🥚)周が殷(yīn )に臣事(🎌)(shì )した(🅿)こと(🌓)を(🚼)理(lǐ )由に「至徳(dé )」と称讃(zàn )してあるが、前(📷)段に出(chū )て(💆)いる武王は殷の紂王を討伐(fá(🕒) )し(⬇)た人(🦉)であるから(😳)、文(wén )王時(🦐)代(dà(🏈)i )に対する(🍒)称(chē(🚈)ng )讃(🌡)と見(jià(🌠)n )るの外(💖)はない。従(💸)(cóng )つ(🌥)て「(〽)文(wén )王(💴)」と(🗻)いう(🥙)言葉を補つて訳す(💨)ることとし(🏈)、(⛴)且つ賢臣の問題(🕧)(tí )で前後(hòu )を結びつけて見た(🖲)。しかし(📇)それでも前後(⏭)(hò(🏧)u )の(📂)連絡は不充(🍡)分(fè(🥃)n )である。と(🚢)いうのは、文王の(📯)賢臣(🐠)が武王の(🍁)時(shí )代になると、武王をた(👝)すけて殷を討(🔔)たせたことになるからである。とにか(🛢)く原文(🚯)に何(🔥)等(🆓)かの錯(cuò(🕊) )誤(wù )があるのではあるまいか。
ビデオ このサイトは2025-03-03 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025