○ この章の原文(wén )は、よほど言(yán )葉(🅿)を補つて見ないと(🥩)意(🤦)味が通(🦇)じな(🍭)い。特に前段(😲)(duàn )と後段とは一連(😾)の孔子(zǐ )の言(⛄)(yán )葉になつて居り(🤣)、そ(🧦)の間(🚬)に(👄)意味(wèi )の連(😅)(liá(🚆)n )絡がついていない。また、後段(🍺)においては周が殷に臣(🚽)(chén )事し(🤷)たことを(🥥)理(lǐ )由に(➰)「至徳(👻)」(🥠)と称讃してある(♈)が、前段に出(chū )て(🤛)いる武王(wáng )は殷の紂王を(🚆)討伐(fá )し(🌧)た(🥕)人であるから(🥩)、文(wén )王時代に対す(🔳)る称讃(🖱)と見る(🌒)の外(wài )は(🔴)ない。従つて「(😖)文王」という言(🎡)葉を補つて訳することと(❌)し、且つ賢臣(chén )の(🥞)問(🏧)題(👵)で前後を結(jié )びつけて見た。しか(👆)しそれでも前(qián )後の(🍛)連絡は不充(chōng )分(fèn )であ(🕠)る(🗞)。というのは、(🔷)文王の賢(🐺)臣が武王の時(🦀)代になる(😬)と、武王(🦍)をたす(🌎)け(🙎)て(🏿)殷(😞)(yīn )を討(🌵)たせ(💱)たこ(🚜)とにな(㊙)るか(🎻)らである。とに(🍯)かく原文に何等(🎁)かの錯(🚡)誤(🚱)があるのではあ(🦈)るまいか。
○ 本(běn )章について(🈷)は異(yì )説が多(duō )い(🔉)が(🔅)、(🔵)孔(🧞)子の言葉(🎡)(yè )の真意を(🍾)動かす(💝)ほどのもので(🤧)は(🧠)ないので、一々述べない。
「大(dà )軍の主将で(🗻)も(🐬)、それを(❗)捕虜(lǔ )に(🙊)出(❤)来(lái )ないことは(🌎)ない(🚇)。しかし、一(yī )個(🌻)の平凡人(👨)でも、そ(🎧)の人(👯)の(🈚)自(zì(🎾) )由(🕴)な意(yì )志(zhì )を(➿)奪うこ(🈁)とは出来(lái )ない。」
七(🎁)(一九(jiǔ(😨) )一(🍖)(yī ))
先師は(🚹)これを聞(🏴)か(🚬)れ、門人(rén )たちにたわ(👻)むれて(🥛)い(📈)われた。――
「上に立(🍼)つ(🤗)者が親族に懇篤であれば、人民はお(🎪)の(💋)ずか(🧚)ら仁(👠)心を刺(🚼)戟される(🍍)。上に立つ者が故旧(jiù(🧜) )を忘(wàng )れなけれ(♉)ば(🎲)、人民はおの(📥)ず(🥘)か(👑)ら浮薄の風に遠(yuǎn )ざかる。」(🐊)
三(🎺)(sā(🔒)n )(一八七)
民謡にこ(👪)うい(📁)うのがある。
一四(一九八)
有るをねたみて
ビデオ このサイトは2025-02-18 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025