○ 矢ぐる(🚻)み(🏟)==原文(🐈)に「弋」(よく(🔶))(🎺)とある(🔍)。矢(📖)に(🌌)糸をつけ、(🙁)そ(🦐)れを島の羽根にか(🍘)らませ、生(🔔)擒(🔰)する方法であつた。
「しかし(🤐)、わずかの(🎪)人材(cái )でも、その有(➕)る無(wú )し(🌇)で(😭)は大変(🍾)な(🎖)ちがいで(🏬)ある。周(zhōu )の文王(🏤)は天下を三(sā(🚍)n )分(🔙)し(🐥)て(📰)その二を支配下に(👨)お(🛤)さめていられたが(🔛)、それでも殷(🕳)に臣事して秩(zhì )序(xù )を(📻)やぶられなかった。文王時代(😉)の周(zhō(🔟)u )の(🎶)徳は至(zhì )徳という(🍯)べ(🌆)きであろう(🔻)。」
○ 本(🙁)(běn )章は「由らしむべし、知らしむ(🛸)べからず」(➡)とい(🌁)う言(🚐)葉(yè )で広く流布さ(🏓)れ、秘(mì )密(🕹)専(🐙)制政治の代(😉)(dà(🚦)i )表的表現であるかの如く解釈され(🆓)ているが、(😴)こ(📗)れは原文の「可(💯)」「不可(kě )」を「可(kě )能」「不可(kě(⛴) )能」の意味に(🐋)とら(🥜)な(🥃)いで、「命令」「禁(🐩)止(📌)」の意味(🌫)(wè(🥧)i )にとつたための誤(wù(🍊) )り(🚶)だと(🔧)私は思う。第(🚉)(dì )一、(🙇)孔子(zǐ )ほど教えて倦(🍋)ま(🕎)なかつ(🏫)た人が、民衆の(⏰)知(🔠)(zhī )的(🍣)理解を自(🔡)ら進んで禁止しようと(🏌)する道理は(⛪)な(🚳)い。む(🐳)し(🌜)ろ、知(zhī )的(de )理解を求め(🏊)て容易に得(👁)(dé )られない(🍩)現実を知(zhī )り(🍺)、そ(⛑)れを歎(✋)きつつ、そ(🥅)の体(🏾)(tǐ )験に基いて、(🌽)いよいよ(🐴)徳(dé )治主(🏹)義(yì )の信(🎱)(xìn )念を固めた(🚰)言葉として受(🍝)(shòu )取るべ(🦇)きである。
○ 舜(🦎)は堯(yáo )帝(📵)に位を(🚑)ゆずられた聖天子(📽)。禹は舜(🔒)帝に位をゆずられ、夏朝の祖と(🏻)なつ(📹)た聖王(wáng )。共に(🍁)無為(👨)(wéi )にして化するほどの(📧)有(🐨)徳の人であつ(🕰)た(🌦)。
○ 天(tiān )下==当時は(🐚)まだ殷の(✈)時代で。周室の天下ではな(🕵)かつた(✝)が、後(🔉)に(⏮)天下を支(🐤)配したので(🍤)、この語(🌳)が(🏌)用(yòng )いられたのであろう。
一二(一九六)
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025