一七(qī )((🉑)二二二)
「聖(shèng )とか(🔷)仁(rén )とかい(🚎)うほどの徳は、(⌚)私(♌)には及びもつかな(🍎)いことだ。ただ私は(🗞)、その境地を目ざ(🎑)して厭く(🗳)ことなく努力(🍚)し(👊)てい(🌸)る(🎈)。また私の体(😇)験を(🏒)と(🆕)おして倦むことなく教えて(⏭)いる(🥕)。そ(📷)れだ(🤔)けが(💷)私(sī )の身上(shàng )だ(💢)。」
○ (✉)この一章は、一(yī )般の個人に(🌗)対する戒めと解するよりも、為政家(🍀)に対す(✍)る戒めと解する方(🆕)が(🕗)適(🤦)当(dāng )だと思(🏃)つたので、思い切つて右(🚆)のように訳した。国民生活の貧困と(🎏)苛(kē )察な(♒)政治とは、古来秩序破壊(huài )の最(🏁)大(💓)の(🧔)原(yuán )因な(😡)の(🚎)である。
○ この(🔗)章(😑)の原(💘)文(👨)は、よほど言葉を補つて(👘)見ないと(🀄)意味が通(🕑)(tōng )じない。特(🍥)に前(qián )段と後段とは(⌚)一連の孔子の言葉になつて居り、そ(🔲)の間に意味の連絡がついていない。また(👁)、後段(❇)においては周(zhōu )が殷(😇)に(🚄)臣事し(🛋)た(💼)こと(📏)を理由に「至徳」と称(chēng )讃(🛶)してある(🥏)が(👏)、前段(🌊)に(🛁)出ている(🥀)武(🕒)王は殷の紂王を討(🚡)伐した(🎑)人であ(🦒)るから、文(💕)王時(🤴)(shí )代(🦈)に対する称(chēng )讃と見(jiàn )るの外はない。従つて「文(wén )王」という言葉(🏂)を補つて(🛋)訳するこ(🕛)ととし、且つ賢臣の問(🙈)(wè(🚖)n )題で前後(😭)を(🔎)結びつけて(🐧)見(🐨)た(📨)。しかしそれで(🔜)も(🏘)前後の連(🛄)絡(📕)は(📂)不充(🐉)(chōng )分(fèn )で(🕊)ある。というの(🔝)は(🙄)、文王の(🚇)賢臣が武(wǔ )王(wá(😊)ng )の時(🏓)代(dài )になると、武(🦊)王を(👰)たすけて(🎷)殷を討たせ(🍙)たこ(🏋)と(🚪)にな(😳)る(⭐)からである。とにかく原文に何等(děng )かの錯(🧞)誤がある(🎀)のではあるまいか。
色よく招く。
「(➗)昭公(💗)しょうこうは礼(🔹)を(🔷)知ってお(🤾)られましょうか。」
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025