○ 本章(zhāng )には拙訳(😒)とは(👮)極端に(🏃)相反す(👵)る異説があ(🔎)る。それ(🎂)は、(📮)「三年も学問をして俸祿にあ(🥧)り(🍈)つけないような愚か者は、めつ(😨)たにない」という(🏦)意に(🧣)解するのであ(🕟)る。孔(kǒng )子の言(yán )葉(🍣)として(🥀)は(😦)断じて同(tóng )意しがたい。
二二(二(🚎)二七)
○ (⛰)孔(kǒng )子(🐱)の言葉は(🍟)、平(píng )凡(🚾)らしく見え(🥌)る時(shí )ほど深いとい(🙊)う(🌀)こ(🏳)と(💲)を、私(sī )はこの言葉に(❕)よつて(🧥)特(tè )に(🍏)痛(tòng )感する。
こが(👒)れるば(🐠)か(📥)り(🖐)、
二九(二三四)
先(xiān )師(🦋)はこれを聞かれ、門(😯)人た(💖)ちにたわむれていわれ(🃏)た。――
ビデオ このサイトは2025-02-28 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025