○ 政治(zhì )家の態度、顔色、(🔻)言語(🌉)というも(😠)のは、いつの時代でも共通の弊が(🌯)あ(🌘)るものらしい。
行か(🚱)り(🙄)ゃせ(🚄)ぬ。
有(👫)る(😥)をねたみて(🗒)
色よく(❤)招(zhā(🚓)o )く。
二七(一七(qī )四(sì(🃏) ))
○ (🍹)こんな有名な言葉は、「(🎈)三軍も帥を奪(duó )うべし、匹(pǐ )夫(🎯)も志(zhì )を奪うべ(👮)から(🤺)ず」という文(🕴)語体の直訳があ(😎)れ(🕕)ば(⏭)充分かも知れない(🌫)。
三(sān )(二〇八)(🐟)
六(liù(🔱) )(二(èr )一(yī )一)
三(🚝)二(èr )((🤱)一七九)
○ この章の(🐎)原文は、(🚝)よ(📸)ほど言葉を(🏬)補つて(🥒)見ないと意味(wèi )が通じ(📣)ない(🛺)。特に前段と(👞)後段(duàn )とは(🔚)一連の孔(🛩)子(zǐ )の言葉になつ(🌰)て居り(🚳)、その間に(🎟)意(🐬)味(wè(🚏)i )の(🗻)連絡がついていない。また、後(🛹)段(🧟)にお(👄)いて(🤖)は(🚲)周(🙅)が殷に(📒)臣事(shì )し(🔃)たこ(💏)とを理由に「(🚰)至(🧜)徳」と称(🍑)讃してあ(🙈)るが、前(🔯)段(duàn )に出ている(🚤)武(wǔ )王は殷の紂王(wáng )を討伐し(❕)た人であるから、文王時(shí )代に対する(🤝)称讃(🔑)と見(👨)るの外は(📨)ない(🅿)。従つて(📧)「文王(wáng )」という言葉(😂)を補つて訳(yì )することとし、(🐻)且(🥋)つ賢臣の問題で前後を結(jié(💠) )びつ(🍉)けて(😱)見(🌃)た。しかしそれで(🛣)も前(✴)後の連(liá(🐱)n )絡は不(bú )充分(😰)(fèn )である。というのは、(🛂)文(😶)王の賢臣が武(wǔ )王の時代になると、武王をたすけて殷(👏)(yīn )を討たせたこと(🍳)になるからで(🍿)ある。とにかく原文(🔓)に何(hé )等(🌭)かの錯誤(wù )がある(🚾)のでは(🚛)あるま(🖕)いか。
ビデオ このサイトは2025-03-06 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025