○(😝) この章(zhāng )の原(🎪)文(😏)は、よほど言葉を(🐃)補(bǔ )つ(🍵)て見ないと意(yì )味が通じない。特に前(🎢)段と後段(🌮)とは一連の孔(🖍)子の(🍎)言(yán )葉になつて(📿)居り、その間に意味(wèi )の連(🕔)絡がつ(🔮)い(🎏)て(💘)い(📨)ない(🌏)。また、後(hòu )段に(🐟)おいては周(💉)が殷(yī(🤒)n )に臣事(💺)したことを理由(🐒)に「至(♌)徳」と称(chēng )讃(zàn )し(🚠)てある(🌵)が(🙀)、前段に出ている武王は殷の紂(📒)王(wá(🚌)ng )を討(🔍)伐(fá )した(🤗)人であるから(🛌)、文王時代に対する(🈶)称讃と見(jiàn )るの外はない。従つて「文王」という言葉を補つて訳す(🌌)る(👔)こととし(💭)、且つ(🌉)賢臣(🏞)の(👫)問(🥇)題(📄)で(🈯)前(qián )後を結(jié )びつ(💁)けて見た。し(🤺)かしそれ(🔤)でも前後(🔰)の連絡は不充分(🥐)であ(🧘)る(🤙)。というのは、文王の賢臣(🚘)が武王の時(🔒)代(🦑)になると、武王をたす(🌁)け(🍎)て(🥜)殷を(💀)討(tǎo )たせたこと(🐥)にな(🐫)るか(😕)らである。とにかく(🎚)原(🏣)文に(👡)何等(✏)かの錯誤があ(🚓)るのではあるまいか。
○ この一章(🐥)は、一般(bān )の(👮)個(gè )人(🛩)に対する戒めと(😍)解するよりも、為政家に対(🕑)する戒めと解する方が適当(dāng )だと(😝)思つた(❕)ので、(🎒)思い切(🌶)つて右(yòu )のように(🖼)訳した。国(⌚)(guó(😎) )民(🈁)生(shēng )活(huó )の(🕰)貧困と苛(🌗)察な(💆)政治(zhì )と(👺)は(🆕)、古(🚎)来(🦊)秩(zhì )序(xù )破(🕜)壊(huài )の最大(dà(🏓) )の(🤩)原因(😚)なの(🐖)である。
とあるが、由の顔を見る(🍸)と私には(🧛)この詩が思い(🚌)出(chū )さ(👇)れる。」
「その程(ché(🎢)ng )度のことが何で得(dé )意になるね(🏎)うちがあろう。」
舜帝には五(👨)人の重臣があっ(🌍)て(🚘)天(🚌)下が治った。周(🔃)(zhōu )の武(🍈)(wǔ )王(wáng )は、自(💯)分には乱(luàn )を治め(🆎)る重臣(👚)が(😼)十人(rén )あるとい(🆗)った。それに関(🔽)連し(😱)て先師(shī )がいわれた。――
○ 泰伯==周の大王(❄)(wáng )(たいおう)の長子で(🔨)、仲(🌨)雍(ちゆうよう)季(jì(📟) )歴(きれ(🛎)き)の二弟があつたが、(🅰)季歴の子(🏴)昌(🧓)(しよ(🚥)う)が(👭)すぐれた人(rén )物(wù )だつたので(📲)、大(dà )王は位を(🛤)末(🈸)子(⏬)季歴(lì )に譲つて昌に及(👸)ぼした(🌹)いと(🦒)思つ(🌒)た。泰伯は父(fù )の意志を察(🐤)し、弟の仲雍と共に国(🤵)を去つ(🚘)て南方にかくれ(😐)た。そ(🍽)れが極(👷)めて隱微(wē(🐠)i )の(😁)間に行(🖌)われたの(😛)で、(🥞)人(rén )民(mín )はそ(🏉)の噂(zǔn )さえする(⤴)こ(🐉)とがなかつたので(🏌)あ(🐛)る。昌(💅)は後(hòu )の文(👪)王、(🦑)その(🔧)子発((🏡)はつ(🈂))(🎿)が武王である。
子(🤚)貢がこた(🔦)えた(😑)。――
ビデオ このサイトは2025-03-02 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025