招きゃこの胸
○ 老(lǎo )子(🗂)に(🌆)「善行轍迹無し」とあるが(🐄)、(🕯)至徳の(👴)境(👓)地(🛠)につ(🗯)い(🐗)ては、老子も孔子(zǐ )も同一で(🗽)ある(✝)のが面白い。
行(🙃)か(🌊)りゃせぬ。
○(📷) 原文の「固」は、(🙇)「窮屈」でなくて「頑固」だと(🎸)い(😸)う(🐋)説もある。
子路(lù )は(🌾)、(🍹)先(🐀)師にそうい(🐧)わ(🗒)れ(📋)たの(🙀)が(🍣)よほど嬉しかっ(🙄)たと見え(🔅)て、それ以来(📊)、たえずこの詩(🎷)を口ずさん(📶)で(🤴)いた(⏳)。すると、先(xiān )師はいわれた。――
○(🈯) 子(zǐ(👑) )貢は(😤)孔(kǒ(📘)ng )子が卓越した(🐺)徳と(🔰)政治能力とを持ちな(📏)が(🍅)ら、いつ(🥈)までも野(yě )にあるのを(🤢)遺憾(😅)として、かようなことをい(🛁)い出(chū )したの(😿)で(🤟)あるが、子(zǐ(🥫) )貢らし(📕)い(🖤)才(cái )気のほとばしつた表(🎎)現である。それに対(😓)する孔子の答(dá )え(🆖)も(♋)、じよ(😱)うだんまじりに、ちやんとおさ(😓)え(🖕)る所(😇)はおさえているのが面(miàn )白い。
○ (😡)こ(🤥)の章(♑)の原(🧝)文は(⛏)、よほど言(😽)葉を補つて見(🎼)な(👍)いと意(yì )味が通じない。特に前段と後段と(👳)は一連の孔(kǒng )子(zǐ )の(🍍)言葉(yè )になつ(👽)て居り、その間(❣)に意味の連絡(💔)がついていない。また、後段(duàn )において(🎇)は周が殷(yīn )に(🦌)臣事したことを(👃)理由に「至徳」と(🐽)称(💜)讃してあるが、前段に出(chū(🚧) )てい(🍩)る武王は殷(🤝)の(🤮)紂王を討伐した人(ré(🌚)n )であ(👍)るから、文(wén )王時(shí )代に対(💮)する(🎖)称讃と見(🐗)るの外(🧑)はない。従(📍)つて(🏅)「文(🍞)王」とい(🏮)う言葉を補つて訳することとし、且(💱)(qiě )つ賢臣の問(❌)題で前後を結びつけて見(🏝)た。し(🆎)かしそれでも前(😛)後(hòu )の(🕓)連(liá(⏱)n )絡は不(👸)充(🐺)分で(♎)あ(🈯)る。というのは、文王の賢臣が武(🤦)王の時代(dài )になる(🕶)と、武王(😝)を(🕗)たす(♿)けて(🈂)殷を討た(⛩)せたこ(🤽)とになるからである。とにかく原(yuán )文(🔟)に(⚫)何(hé )等か(🚺)の錯誤(wù )が(🐺)あるのではあるまいか。
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025