「孔(🦄)先生(⛅)の(🐵)よ(🔬)うな人をこそ聖(😲)人という(🔕)のでしょう。実に多能(néng )で(🚺)あられる。」
一(yī )六(二〇〇)
舜帝(dì )に(👻)は五(🐄)(wǔ )人(rén )の重臣があって天下が治(⬇)っ(😗)た(🏇)。周(😞)の武王は(🗣)、自(⛽)分に(😰)は乱を治め(🦊)る重臣が十人あ(🕘)る(🎲)と(🕗)いった(🕎)。それに関連(lián )して先師がいわれた。――
巫(🛄)馬期があとでそのことを先師(🌱)に告げ(🔤)ると(🎐)、先師はい(🗓)わ(🤣)れた。―(⬆)―(🤢)
○ 本章には拙訳とは極(➡)端(duā(✍)n )に相反(🎊)する(📉)異説(🛺)がある。それは(🌅)、(🔒)「三年(🚻)も学問をして(🌗)俸祿にありつけないよう(🚥)な愚か(🕡)者は、めつたにな(💯)い」という意に解するので(📁)ある。孔子の言葉(yè )と(🥁)しては断(😑)じて(❇)同(tóng )意(🐋)しがたい(🚤)。
○ 牢(lá(👋)o )==孔子(🌐)の(👽)門人(rén )。姓(🎤)(xìng )は琴(qín )(き(🥁)ん(😗))(😇)、(👴)字(💸)は子開(しかい)、又(📕)(yòu )は子張(しち(🏗)よう)。
○ (🖕)本章(zhāng )は(🎯)「由らしむべ(🌠)し、知(☔)らしむべからず」という言葉で広(🌶)く流(📦)布(🦇)され、秘(🏪)密(🏝)専制(zhì )政(zhèng )治の代表的表現であ(🏋)るかの如く(🈷)解(📞)(jiě(🎗) )釈(shì )され(💘)て(🈶)いるが、こ(🙇)れは(📕)原文の「可」「不可」(🗡)を「可(kě )能(néng )」「不可能」の意(😗)味にとらないで、「命(🥪)(mìng )令」「禁(jìn )止(🌫)」の意(yì )味にとつたための(🤕)誤りだと(🥚)私は思う。第一(yī )、孔(🥛)子(🆗)ほど(🚽)教えて倦(juàn )まなかつた(🥗)人(💋)(rén )が、民(mín )衆(👛)の知的理(🌊)解を自(🤓)ら進んで禁止(zhǐ )し(🖱)よ(📇)う(😽)と(🍞)する道理(lǐ )はな(👄)い。むしろ、知(zhī )的(😔)理解(🔼)を求(qiú )めて(🛒)容(róng )易に得られな(🧤)い(🎾)現実を知り(🐶)、そ(🕊)れを歎きつつ、その体(😩)験に基(🅱)いて、いよい(🚥)よ徳治(zhì )主(🆖)義(yì )の信念(⛽)を固めた言葉として受(📺)(shò(😰)u )取(🔷)(qǔ )るべ(✔)き(🎰)である。
一二(èr )(二(è(🕥)r )一七(🙅))
無(🏨)(wú )き(🦌)を恥(chǐ )じら(🚓)い(🤡)
先師はそれだけいって(🏭)退かれ(🚄)た。そのあと司敗は(🎺)巫馬(👜)期ふばきに(🚒)会(huì )釈し、彼を(🛵)自(🤘)(zì(🆘) )分の身(🏯)近(jìn )かに招(zhā(👇)o )いていった。――。
ビデオ このサイトは2025-02-14 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025