一(yī )六(liù )((🛺)二(🔗)二一)(👇)
子(zǐ )路(👰)は、先師(🆔)にそういわれたのがよほど嬉(xī(👍) )しかったと見えて、それ以来、(🤳)たえ(🥏)ずこの詩を口ずさ(🈴)んでいた。すると、先(📤)師(shī )は(🛢)いわれた。――
一(二〇六)
○ (💧)この章の原(🆒)文は、(👱)よほど言葉を(🔏)補(bǔ(🔦) )つて見な(🎗)いと(📮)意味が通じない。特(🧑)(tè )に前段と後(hòu )段(duàn )とは一連の孔(🗨)子(🐣)の言(yán )葉になつて(🕝)居り、その(⏫)間に意味(⏱)の連(❗)(lián )絡がついてい(🚲)な(🕒)い。また、後(hòu )段(⚪)にお(🤪)いては周が殷に臣事(shì(🧘) )したことを(🖐)理由に「至(zhì )徳」と称讃(zàn )してあ(💟)るが、(🔸)前段に出(chū )ている武(🥉)王は殷の(🏨)紂(🍈)王(wáng )を(🔋)討伐(👋)(fá(😰) )し(😡)た(🏤)人であ(🧘)る(🔤)から、(🤓)文王時代に対する称(chēng )讃と(🌬)見るの外(wài )はない(💤)。従つて(🎷)「文王」という言(yán )葉(yè )を(🤰)補つて訳(yì )すること(😽)とし、且つ賢(🏜)臣(📢)の問題で前後を結びつ(😕)け(🛄)て見た(👼)。しかしそれ(🌶)でも前(qián )後(hòu )の連(🌶)絡(luò )は不充分である。というのは、文(🆓)王(wáng )の賢臣が武王の時(🌠)代(😁)にな(🤱)ると(📥)、武(Ⓜ)王(wáng )を(☕)たすけ(😵)て殷を討たせた(🎏)ことに(🐧)なるからである。とにかく(⏮)原文(🌛)に何(🤜)等かの錯誤(🕉)があるのではあ(😤)るまいか。
○ 関(🐙)雎(🚿)=(🍨)=(🔇)詩経の中に(🧚)ある篇の名。
○ 舜は堯帝(dì )に位をゆずら(💍)れた聖天(🎥)子(🍙)。禹は舜(🕡)帝に位(❣)をゆず(⬅)られ、夏朝の祖となつた聖王(wáng )。共に無為にして化する(🔀)ほどの有徳の人(🌼)で(🏋)あつた(🧥)。
○ 誄==死者を哀(🍧)し(🚜)んでその徳行(🎺)を(💡)述べ、その霊前に献(xià(🔧)n )ぐ(🚶)る(🌖)言(🏠)葉(yè(🎹) )。
「(🥒)知(zhī(🆑) )っ(🤧)て(🚼)おられ(🎭)ます。」(⬆)
ビデオ このサイトは2025-03-07 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025