ここ(⛓)ろやぶれず
○ (👍)周公=(🎅)=すで(👭)に前(🍱)にも述べたように、周公は(🥂)武王をたすけて周室八百(bǎi )年の(🌸)基礎を定め(🍧)た人であるが、そ(🧒)の人となりは極(🕴)めて(😓)謙(✖)(qiān )虚で、「吐哺(➖)(bǔ(🐗) )握(🎊)髪(😖)」と(😼)いう(💪)言葉(😏)で有名(mí(🏩)ng )な(🍘)よ(🦊)うに(👎)、食事や、結髪(🐆)の最(zuì )中でも(🍃)天(🍫)下(🤣)の士(🐊)を迎えて(🐨)、そ(🅰)の建(jiàn )言(🚶)忠告(🗺)に(🔜)耳を傾けた人(ré(🦂)n )である。
「先生は(🌙)、(🚉)自分は世に用(yòng )いられなか(👉)ったため(🙃)に、諸(🕖)(zhū )芸に(🐘)習(🌋)熟(shú )した、とい(🤘)われた(🕹)ことがあ(🔵)る。」
「上に立つ者が親(🌅)(qīn )族(zú )に懇(😊)篤(dǔ(🥜) )であれ(✝)ば、人(ré(🧜)n )民(☔)は(➗)おのずから仁心を刺戟(🎼)(jǐ(🦌) )される。上に立つ(✂)者(zhě )が(🦂)故旧(jiù(🤥) )を忘れなければ、人(👉)民(mín )は(🐡)おのずから浮薄の風に遠ざ(🌮)か(🔀)る。」
○ (🌋)本(📧)章には拙訳とは極端に相反する異説がある。それ(🕗)は、(👫)「三年も学(🍡)問(wèn )をして俸(fèng )祿(lù )にありつ(🦏)けないような愚か者(👆)(zhě )は、め(🚿)つたにない(🦂)」という意に解(jiě )するのである(🕡)。孔(kǒng )子(👬)の(💯)言(🦐)葉としては断(🐗)じて同意しがたい。
「しかし、わず(🏢)かの(🌗)人材(🦌)でも(🚖)、その有る無しでは大変(biàn )なち(😞)がい(🦀)である。周の(🖤)文王は天下を(🏔)三分してその二を支配下(xià )におさめて(🕠)いられた(🈲)が、(🐚)そ(😸)れでも殷に臣(chén )事して秩(zhì )序をやぶられなかった。文(🔵)王時代(dài )の(🔀)周(zhōu )の徳は至徳というべきであろう。」
○ 孔子の言(🤚)(yá(☝)n )葉は、(🐇)平凡らしく(⤴)見(🐊)える時(shí )ほど深い(🎞)という(👐)こと(👵)を、私は(🕵)この言葉によつ(✏)て特に痛感(🌭)する。
「文王がなくな(⏹)られ(🏸)た(🥘)後、文(🍗)という言葉(📘)の内容をなす古聖(shèng )の(🎛)道(😙)は、(⏰)天(💥)意(🎖)によっ(🌼)てこの(🏂)私に継承(chéng )されているでは(🎠)ないか。もしその文をほろぼそうとするの(🍄)が天意(🚡)(yì )であるならば(🔭)、何で、(🌲)後の世(shì(🎌) )に生れた(🤕)この私に(🍞)、文(✒)(wén )に親しむ機会(🍒)が与えられよう(⌚)。文をほ(🚴)ろぼ(🚨)すまいという(🌥)の(😆)が天(♓)(tiān )意であるかぎり、匡の(😣)人たちが(🤓)、いっ(📙)たい私に対して何が出来る(🤥)というのだ。」(🚯)
ビデオ このサイトは2025-03-04 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025