○ 本章には拙(🛅)訳(🤣)と(🎁)は極(jí )端(🆙)に相(xiàng )反(💧)(fǎn )する異説(👵)がある。それ(🐈)は、「三年も学問(🔙)をして俸祿にありつけないよう(🔰)な愚か者(zhě )は(🚮)、めつたにない」という意に(♐)解するのであ(🍡)る。孔子の言葉としては(🌑)断じて同意し(💛)がたい。
○ 陳(chén )==国名。
「(🐽)社会(🚱)秩(🔒)序(xù )の破壊は(😗)、勇(💃)を(🥧)好んで貧に苦(🌒)しむ者(zhě )に(🔵)よ(🕕)ってひき起されがちな(🙏)もの(🐺)で(✈)ある(🛂)。しかしまた(🍓)、道(dà(😕)o )に(🕗)は(⛑)ずれた人(rén )を憎み過ぎる(🎁)ことによ(🐆)っ(🎫)てひ(🏦)き起されることも、忘れて(🛩)はなら(🖊)ない。」
○ この(📅)章(🎢)の原文(🏠)は、よほ(✝)ど言(yán )葉を(🏖)補(⏪)つて見な(🕎)いと意味(wèi )が(🍥)通じない(🈺)。特(💵)に(🖊)前(💴)段と(➖)後(hòu )段とは(☔)一(🆙)連の孔(🥞)子の言(yán )葉(🗄)(yè )にな(🕯)つて居り、その間に意味の連(🛠)(lián )絡(🥗)(luò(👗) )がついて(⚡)いな(🎈)い。また(💈)、(❇)後段にお(🏜)いては(🦌)周が(🚄)殷に臣事(shì )し(🦇)たこ(🛬)とを理由に「至徳(dé )」と称讃してあるが、前段に出ている(🃏)武(wǔ )王(🍧)は殷の紂王を討伐した人であるから、文王時(shí )代(dài )に対(🛴)する称讃と見るの(🧤)外はない。従つて(🤙)「文(🐀)王(🎪)」と(🐸)いう言葉を補つて訳することとし、且(qiě )つ賢臣の(👕)問題(💌)で前後を結びつけて見た。しかしそ(➖)れでも前後の(🌌)連絡は不(bú )充分(fèn )で(👧)あ(🎊)る。というのは、文王の賢臣(chén )が武(📲)王の時(📬)(shí )代(dài )に(🚈)な(🍢)ると、武(wǔ )王を(🅿)たすけて殷を討たせたこ(📙)とに(👘)なる(🥄)からである。とに(🎚)かく原文(🍇)に何等かの(😣)錯(🍪)誤が(🈂)あるので(🛩)はあ(🏭)るまいか。
「出でて(🅾)は国(guó )君上長(🆒)に(🏜)仕える。家庭(🛥)(tíng )にあっては父母兄姉に仕える。死者に(🥥)対する(🍚)礼は(😟)誠意(✌)(yì )のか(🐿)ぎ(🙅)りをつくし(🔓)て行う(🏵)。酒は飲(yǐn )んでもみだれな(🚐)い。――私に出来る(🚞)こ(🎛)とは、先ずこのくらいな(✝)こ(🔚)とであろうか。」(💉)
先師が(🏧)川のほとりに立(😈)(lì(🔧) )っ(✴)ていわれた。――
「そういう祷りなら、(😅)私(🖱)(sī )はもう久(jiǔ )しい間祷(🌽)っているのだ(🚁)。」(👈)
「昭(zhāo )公(gōng )しょうこ(👕)うは(⌚)礼を知っておられましょうか。」
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025