○ 本章には拙訳とは極端に相(xiàng )反す(🐀)る異(yì )説がある。それは、「三(sān )年も(⛪)学問(😯)をして俸(💴)祿に(❎)あ(🙎)りつけないような愚か者(zhě )は(🏚)、めつた(🗳)にない」とい(🥂)う意に解するのである(🤔)。孔子の言(yán )葉(yè )として(🖐)は断(🦌)じ(🚜)て同意しがた(🎇)い。
○ (🐆)同(😔)姓(xìng )=(🐑)=(🈴)魯の(㊙)公室も呉の公室も共(🌡)に姓(🔢)は(🎊)「(👲)姫(🎿)」(🍟)(き)で、(🍃)同(👑)姓(🦏)であり、遠(🛺)く(🎻)祖(zǔ )先を同じ(➗)くした。然るに、礼には血族(zú )結婚を(🕌)絶対にさけるため(🐚)、「(🎣)同(tóng )姓は娶らず」と規定(dìng )し(👻)ている(🎰)のである。
先(xiā(📩)n )師(🍘)は(🐶)、喪服(fú )を着(🖌)た人や、衣冠(📻)束帯(🌜)をした人や、(🔷)盲人に出(chū )会われると、相(👣)手がご自分(🖍)より年(🌯)少(🐻)者(🔀)のものであっ(☕)ても、(🤘)必(🤞)ず起って道を(🕛)ゆずられ(🕤)、(😄)ご自(zì )分(fè(🧖)n )がその人たちの前(🔬)を通(tōng )られる時(shí )には(📘)、必(🛂)ず(🌩)足を早められた。
○ 本(🕢)章は「由ら(💍)しむべし、知ら(🌂)しむ(🎟)べからず(🌞)」(🌝)という言葉で広く(🔪)流布(🏈)され(😚)、秘(🌡)密専制(zhì )政(🥙)治(zhì )の代(🍾)表(🚩)的表現であるかの如く解釈されているが、これは原文の「可(🔍)」「不(🥪)(bú )可」を「可能」「不(👉)可能」の(🌡)意味に(😞)とらない(🎅)で、「命令」「禁止」(🙇)の意味(wèi )にとつたため(🖊)の誤りだ(🐑)と私は思(🤼)う(🌌)。第(👹)一、(❕)孔子ほど教(jiāo )え(😻)て倦(juàn )ま(👞)なか(📑)つた人(🐒)が、(🎽)民衆の知的理解を自(zì(✈) )ら進(jìn )んで禁止しようと(👊)する道理(lǐ )は(💯)ない。むし(🥟)ろ、(💲)知的理解を求(🛄)めて容易に(🌴)得られない現(😣)実を知り(🦌)、それを歎(🏓)(tàn )きつつ、その(🐇)体(tǐ )験(🦋)に基いて、いよい(🍚)よ徳治主義(👲)(yì )の信(xìn )念を固めた言(🐭)葉(🔱)とし(🌚)て受(💰)(shò(🗂)u )取(🎖)る(🏇)べきである。
六(liù(✂) )((📆)二一一)
二一(二二(è(👄)r )六)
よき(💣)かなや、
○ 周(zhōu )公=(🔜)=す(🥑)でに前(qiá(🕳)n )にも述(shù )べたように(🚩)、周公は武王(🆙)(wáng )を(🏽)たすけて周室(🕵)八百年の基礎を定め(🧠)た人であるが、その人と(🎲)なりは極め(🗯)て謙虚で、「吐(🎢)哺(👎)握髪」という言葉で有名(👞)なよ(🗯)うに、食事や、結髪(🙀)の最中(👰)でも天下(xià )の(🗂)士を(🚊)迎(yí(📪)ng )えて、その建言(🎀)忠告に耳を(🚪)傾(qī(🙁)ng )けた人(rén )で(🐸)ある(🚍)。
二〇(⚓)(二(🚵)二五)
ビデオ このサイトは2025-03-05 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025