四(一八八(📒))(🎑)
子罕しかん第(dì )九(jiǔ )
○ 本章(zhāng )は「由らしむべし(🐂)、知らし(🈳)むべから(🎃)ず」という言葉(👭)で広く流(liú )布さ(🤽)れ、秘密専制政(🏋)(zhèng )治の(📷)代(🕷)表的表現で(❓)ある(⛺)かの如(rú )く解(🍦)(jiě )釈(🌂)されている(🕧)が、これは原(yuán )文の「可」「不(🚗)可(🏧)(kě )」(📮)を「可能(🎇)」「不(bú )可(⏬)能」の(🏰)意味(wè(🍱)i )に(🐪)とらないで(🕡)、「命(🚆)令」「禁止」の意味にと(🍊)つたため(🍀)の(♏)誤りだと私は思う。第一、(🏍)孔子(⛰)ほど(🍍)教えて(😒)倦(juàn )ま(🤢)なかつた人が、民衆の知的理(🎚)解を自ら進(jìn )んで禁(💖)(jìn )止(zhǐ(🆒) )しようとする(📶)道理はない。むし(🌘)ろ、知(💏)的理解を求(🐘)め(🤺)て容(🌝)易に得(🗼)(dé )ら(🌹)れない現(xiàn )実を知(zhī )り、それを歎きつつ、その体(😂)験(🐟)に基(jī )いて、いよいよ徳治主(zhǔ(📁) )義の信念(niàn )を固めた言葉として(🈹)受取るべきで(🉑)ある。
○ (📇)泰(🈶)伯==周(🌨)の(🛒)大(🔪)王(たいおう)の長子(🤞)で、(💖)仲雍(yōng )(ちゆう(🚄)よう)季(jì )歴(き(🥨)れき)の(👝)二弟があつたが(📲)、季歴の(👺)子昌(しよう)がすぐ(🤵)れた人(💦)物だつたの(🦓)で(🧖)、大王(💜)は位を末子季歴に(🚵)譲つて昌に及(jí )ぼしたいと思つた。泰伯は父の意志を(🚂)察(🚏)し(🍫)、(🏷)弟(dì )の仲雍(yōng )と(🏧)共に(🔢)国(guó )を去(qù )つ(📺)て(🕒)南(📧)方(fāng )にかくれた。そ(🧝)れが極め(🗣)て(🕖)隱微の間に(🗣)行わ(🥪)れた(🥚)ので、人(🏍)民はその噂(zǔn )さ(🚿)えす(📠)ることが(📠)なか(💡)つたの(👐)である。昌は後の文王、そ(🧠)の子発((⏲)は(🎪)つ)(🏌)が武王である。
○ (🤢)本章に(🔨)つ(📀)い(🗒)ては異(⛪)説が(📓)多いが、(⛳)孔子の言葉(yè )の(⌚)真(🚘)意を動かすほどの(😽)ものでは(🎫)ないの(🍷)で(💛)、(🙏)一々述(🧓)べ(🎠)ない。
○ 陳==(🐈)国名。
子路がこ(🔬)たえ(🔲)た。―(🚝)―
ビデオ このサイトは2025-02-24 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025