○ 本章に(💒)は拙訳とは極(jí )端に(🏞)相(🔰)反する(🥚)異説(shuì )がある(📃)。そ(😃)れは、「三年(nián )も(🏀)学問(🤖)をして俸祿(⛩)(lù )にありつけないような愚(yú(🍗) )か(🍻)者は、めつたにない」という(🏔)意に解す(🤡)るの(📧)である。孔子の言葉としては断(🎫)(duà(🧀)n )じて(🕖)同(tóng )意(yì )し(🉑)がたい。
○ 本章に(🤒)は拙(🍙)訳と(📟)は(🔷)極(jí )端に相(xiàng )反(fǎn )する異説がある(📏)。それは、「三年も学(xué )問(wèn )を(💆)し(😨)て俸祿に(⛵)ありつけないよ(💁)うな愚(📎)か者は、(💌)めつ(🤶)たにない」(🧐)という意(yì )に(💓)解する(🈴)のである。孔子の(🤓)言葉としては断じ(🏎)て同意しがた(🐓)い(💎)。
「(😓)音楽(lè )が(🌊)正しく(🧢)なり、雅がも頌(🔯)しょ(🚑)うもそ(🌑)れぞれ(⚡)その(🚎)所を得(🍻)て誤(🍄)用さ(🏞)れないようになったのは、私(sī )が衛(⏱)か(⚫)ら魯(⚫)に帰(🥁)って(📱)来(😶)たあとのことだ(📇)。」
「私(✖)(sī )は、君子とい(🚁)うものは仲間(🎽)ぼめはしな(🤨)いものだ(✝)と(🔢)聞(👷)いていま(🏘)すが、(🧗)やはり君子にも(🤕)そ(🕳)れがありまし(😜)ょうか。と申しますのは、昭公は呉ごか(🚇)ら(🛺)妃きさき(🐱)を(🏖)迎(🛺)え(📘)られ、その方がご自分と同性な(💷)た(⤴)め(🎥)に、ご(🛁)ま(👚)かして呉孟子ごもうしと呼んでおられるのです。もしそ(🍦)れでも昭公(🚰)が礼を(🌸)知った方(fā(🚇)ng )だと(🎗)い(🙇)えますなら、世(💆)(shì )の中(zhō(🎂)ng )に(👉)誰か礼(🚾)を知らな(😍)いものがありましょう(🗞)。」(👖)
(🔊)舜(shùn )帝には五(⛑)人の重(chóng )臣(chén )が(🔛)あって天(tiān )下(xià )が(🔠)治った。周の武王は、自分には乱を治める重臣が十人ある(🏉)といった。それ(⏺)に(😰)関(wān )連(👇)して先師がいわれた。――
一八(二二(èr )三)
ビデオ このサイトは2025-02-26 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025