大(🌷)宰た(😻)いさい(🔱)が子貢(gò(⛅)ng )にたず(📥)ねていっ(🕘)た。――
花咲き(🧕)ゃ(📱)招(zhāo )く(🐭)、
一(✂)六(📯)(二(èr )二一)
「禹(yǔ )は王(wáng )者(🦎)と(🌳)して(🔁)完(wán )全無(🐋)欠(qiàn )だ。自(🚼)分の飲食(shí )をうすくしてあつく農耕の(🛺)神を祭り、自分(fèn )の(🍦)衣服(fú(⚽) )を粗末にし(✂)て(📬)祭服を(🥜)美しく(🗻)し、自分(🚬)の宮(🔈)室(shì )を質(🌖)素に(🅰)して灌漑(gài )水路に(🐿)力(lì(😆) )をつ(🕷)くした。禹は(🧖)王者とし(🕙)て完全(quán )無(wú )欠だ。」
○ この章(zhā(⛹)ng )の原文(wén )は、よほ(🥪)ど言葉を(🔧)補(🙈)つて見ないと意(yì )味が通(🔮)じない。特に前(qián )段(🚧)と後(hòu )段とは一(🥩)(yī(😡) )連の孔(😒)子(zǐ )の言葉になつて居り、その(💏)間(🍢)に(✌)意(🛵)味の連絡(luò )がついていない。また(🏐)、後段(duà(🗼)n )において(🤳)は(🔄)周が殷に臣事(💜)したことを(🕘)理由(yóu )に(🙄)「至徳」と称讃して(🍁)あるが、前段に(💹)出(chū )ている武王は殷の紂王を(🗝)討(tǎo )伐した人で(🚬)あ(🐨)る(🥘)か(🥁)ら(💚)、(💹)文王時代に対する称讃と見る(⏬)の(⚪)外(wài )はない。従つて「(🌄)文(🌗)王」という言(🤛)葉を補(🏦)つ(🌷)て訳する(🌀)こと(📷)とし、(😖)且(🦗)つ賢(xián )臣(🏥)の(🚫)問題で前後を結びつけて見た(🚮)。し(🛡)かしそれで(🕢)も前後の連絡は(😪)不充(🚲)(chōng )分であ(⛓)る。と(😔)いうのは、文王の(🥫)賢(🤹)臣が武(wǔ )王の時代になる(🦊)と、武(🐿)王(wáng )をたすけて(🍺)殷(yīn )を(🐋)討た(🚺)せたことになるからである。と(🕌)にかく原文に何等かの(🍩)錯(📮)誤がある(🏓)のではあ(🏨)るまいか。
「(🎎)そういう祷りなら、私(sī )は(🚣)もう(🔲)久しい間祷っているのだ(🎎)。」
三(🖨)(二〇八(bā ))(🍺)
「(🏡)寒さに向うと、(🖲)松柏の常(cháng )盤木であ(🐚)ることがよく(🎈)わかる。ふだんはどの木(🐁)も一(yī(🗿) )様に青い色をし(🏢)ているが。」
ビデオ このサイトは2025-02-18 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025