○ 本章に(🏯)は拙訳とは(🗣)極端(📒)に相反す(💇)る異説が(🍎)ある。それは(⛩)、「三年も学問(wè(🀄)n )をして俸祿(lù )にありつけないような愚か者は、め(🙌)つたにない」という(🏯)意に(🌹)解(jiě )す(🕦)る(👑)ので(💪)あ(🔏)る(💠)。孔子の言(yán )葉とし(🕤)ては断じて同(🕦)意(😢)しがたい。
○ 孔子の言葉は、平凡(👟)(fán )らしく見える(📍)時ほ(🛷)ど深いという(🥨)ことを、私は(🎿)この言(🎅)葉によつて特に痛感する(🍰)。
○(🥄) 本章は(🍤)孔子が(💶)すぐれた君主の出(🎼)ないのを嘆いた言葉(yè )で(🐲)、それを直接いう(📎)のをはばかり、伝説の瑞(ruì(🚭) )祥(xiá(🃏)ng )を以てこ(🍌)れに代(Ⓜ)えたのである。
ゆすら(🍇)う(🎮)めの(🌥)木
「恭敬なの(🚜)はよいが、そ(🍳)れが(🌥)礼にかなわ(👤)ないと窮(qió(⏯)ng )屈になる。慎(🛵)(shèn )重な(🍌)のはよいが、そ(🔏)れが礼にかなわ(🚋)ないと臆(yì )病になる。勇敢なのはよいが、それが礼にかなわな(🏧)いと(🔡)、不(👞)逞になる。剛(gāng )直なのは(⏫)よいが、それが(🔥)礼(😝)に(🧐)かなわ(🉐)ない(♉)と苛酷(🐽)(kù )に(😇)な(🕢)る。」(👎)
一一((🐝)二(è(👍)r )一六)
ビデオ このサイトは2025-02-17 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025