先師に絶無(🍂)といえる(🧝)ものが四つあった。そ(🐖)れは(🦉)、(🖲)独善(⬇)、(🚠)執着(😙)、固陋(lòu )、(🛬)利己である。
三(sā(🐅)n )一(一七(qī )八)
二五(二(èr )三〇)
八(🗃)(一九二(èr ))
○ この(⚓)一章(🍶)は、(🏇)一(☝)般(bā(🍆)n )の個人に対す(🎑)る戒めと解(jiě(🗑) )するよ(🐮)りも、為(🍉)政家(🚳)に対(duì )する(😝)戒(jiè )めと解する方(⛳)が適当(🎓)だ(🛰)と(🐈)思つたので(📿)、思い切つて右のように訳した(🕊)。国民生活の貧(pín )困と苛察な政治とは、(📝)古来(lái )秩序(🤘)破壊(🥁)の最(🆑)大の(✅)原(yuán )因なのである。
○ 四十づ(🕌)ら、五十(🍒)づらをさ(❤)げ(🥠)、(😮)先輩顔をして孔子の前に並(bìng )ん(👗)でいた門(🕹)(mén )人たちは、ど(🤼)んな顔(🛡)をしたであろう。
「(🕳)先生(shēng )は、自分は世に用(🦅)いられなかっ(👴)た(♟)ため(🗝)に、諸芸に習熟し(😅)た(🔕)、といわれた(🌵)ことがある。」
○ この章の原文は、よほど言葉を(🎪)補つて(📇)見ないと意(🖇)(yì )味(🚓)(wèi )が通(tōng )じない。特に前(🤓)(qiá(⚪)n )段と後段(🕺)(duà(🕐)n )とは(📣)一連の(🧤)孔子の言(🤚)葉になつて居り、そ(👻)の間(📑)(jiān )に意味の連絡がついていない。また、後(🧜)段(🍶)にお(🎉)いて(🥈)は周が殷(yīn )に臣(chén )事したこ(🚧)とを理(🌃)由に(🥀)「至(💸)徳」と(🦓)称讃して(🔳)あるが、前段に出(📆)ている(🚑)武王は殷の紂王(wáng )を討(♿)伐(🌪)(fá )した人である(🏑)か(🏾)ら、文王時代に対する称(🐣)讃と見るの(🕝)外(🏊)はない(🚄)。従(cóng )つて(🧖)「(🏐)文王(💢)(wáng )」(🏎)とい(🚉)う言葉を補(🗂)つて訳するこ(🐨)ととし、且つ(🚣)賢(🚆)(xián )臣(🚘)の問題で前後を結(👗)びつ(💜)けて見た。しか(🏅)しそれでも前後の連絡は不充(🗄)分(⤴)である。というの(🍢)は、文王の賢臣(ché(😝)n )が(🕔)武王(wá(⏭)ng )の時代(👏)にな(💫)ると、(📥)武王をたすけ(🏜)て殷を討たせた(🏤)こと(🎱)になるからである。とにかく原文(wén )に何(hé )等かの錯誤がある(📦)のではあるまいか。
ビデオ このサイトは2025-03-08 12:03:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025