「三(📢)年も(👐)学問(wè(🐢)n )をして、(🐻)俸(fèng )祿に(♋)野心のない(🦈)人は得がたい人物だ。」
二七(🐜)((🔌)一(yī )七四)
つつ(❓)し(🗾)むこ(🌮)ころ(🔐)。
「(🍄)安んじて幼(💸)君(jun1 )の(🔥)補佐を頼み(🐂)、国政を任せることが出(✈)来(lái )、重大事に臨(✅)(lín )ん(🏐)で断(duà(💞)n )じて節操を(😕)曲げない人、かよう(🍔)な(📫)人(💌)を(📅)君子人というのであろ(🏥)う(♒)か。正に(😿)かよう(📅)な(🦔)人をこそ君(jun1 )子人というべき(⏪)であろう(🌀)。」
(🌉)先師(🐒)はそれだけいって(🤸)退(🍸)かれ(🥔)た(🅰)。そのあと司敗は(🍑)巫(👒)馬期ふばき(🙏)に会(🖍)釈し、(⏪)彼(bǐ )を(🥎)自分(🥓)の身近かに招い(🥋)ていっ(😆)た。――(🧐)。
○ こ(🐴)の章の(⏯)原文は、(🏒)よほ(🤤)ど言(yán )葉を(🔽)補つて見(🔢)ないと意味が通じない。特に前段(duàn )と後段とは(✍)一連の孔子の言(yá(♒)n )葉(yè )になつて居(🍖)(jū )り、その間に意(yì )味の連絡がつ(🚑)いて(🛵)いな(🌙)い(☕)。また(🃏)、後段においては周が(📂)殷に臣事したことを理由に「至徳(🌷)」と称(🆖)讃し(🌷)てあるが(😌)、前(🅿)段に(🔲)出ている(🦂)武王は殷の紂(zhòu )王を討(😲)伐した人で(🥊)あるから、文(wén )王時代に対する称(✝)(chēng )讃(🚶)と見(jiàn )るの外はない。従(😢)つ(🚔)て「文(wé(📺)n )王」(🍍)という言葉を(🔞)補つ(😏)て訳する(⏳)ことと(😁)し、且つ(🙈)賢臣の問(wèn )題で(♌)前(🥒)(qián )後を結びつけて(🗑)見(🧤)(jiàn )た。しかしそれ(🏡)でも前後(👃)の連絡は不(bú(😂) )充分(fè(🐚)n )である。と(🔋)いうのは(🌌)、文(wé(😧)n )王の賢臣が武王の(😸)時代(dài )になると、武王を(🛃)た(⚾)すけ(🖍)て殷(yīn )を(❗)討たせた(😭)ことに(🔫)なるからである。とにかく原文(wén )に何等かの錯誤があるのではあるまい(🎩)か。
「君子が(🐈)行って住めば、いつ(📰)までも野(yě )蠻(♏)なこともあるまい(🔶)。」
「先(♋)生(shēng )は、自(🌱)分は世(🎥)(shì )に用いら(🤚)れ(🏡)なかっ(😉)たために、(🛫)諸芸(😰)に習(❓)熟した、と(⏸)いわ(🛰)れたこと(🐂)がある(💽)。」
ビデオ このサイトは2025-02-21 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025