一(二〇六)
○(🏛) この章の原文(wén )は、よほど(🦔)言葉(🈺)を補(🔆)(bǔ )つて見(jiàn )ないと意味が(🎩)通じない(🧥)。特に前(qián )段と(🛃)後(hòu )段(duàn )とは一(🤖)連の孔子(🐮)の言(🎫)葉(😺)になつ(㊙)て(📚)居り、そ(🍼)の間に意(yì )味の連(lián )絡がついていな(🕺)い。また(💷)、後段(😬)に(🗳)おいて(🥒)は周が殷(📕)に臣事(🏤)したこと(🍆)を理(lǐ )由に(🔕)「至(📖)(zhì(🕟) )徳」と(🐰)称讃してあるが(🎃)、前段(♉)に(🌘)出ている(🥉)武王は殷の(👕)紂王(wáng )を討伐(fá )した人(rén )で(🌯)あるから、文(wén )王時代(dài )に(👋)対する称讃(zàn )と見るの外(🐹)はない。従つて(🐑)「文(wén )王」という言(yán )葉(yè )を補(bǔ )つ(😦)て訳す(🍷)ることと(🤯)し(📑)、且(🦊)(qiě )つ賢臣の(🏏)問(wè(🔳)n )題で前(🌔)後を結びつけて見た。しかしそれでも前(qiá(🎱)n )後の連(🚿)絡は不(bú )充(chōng )分(fèn )で(🌁)あ(👗)る(🚼)。という(🧞)の(🔱)は、文王の賢(🔪)臣(🔠)が武王(wáng )の(🐁)時(🥕)代(dài )になると、武(🚝)王(wáng )をた(📴)すけて(🙏)殷(😆)を討(tǎo )たせた(☕)こと(🦗)になるから(⛺)である(🔓)。とにかく原文(🏆)に何等か(📖)の錯誤が(😲)あるのではあ(Ⓜ)るまいか。
「ぜいたくな(😐)人は不(bú )遜に(📊)なり(💧)がち(📁)だし、儉(🍃)約(😚)(yuē(🐨) )な人は窮屈(🛳)になりがちだが、どちらを選(🔏)(xuǎn )ぶか(✂)というと、不遜であるよりは、まだ(🎓)しも窮(📅)屈(🏞)(qū )な方がい(📒)い。」
よきか(🌧)なや(☕)。
三(🐾)〇(🕵)(一七七)
○ こ(😴)んな有(🙄)(yǒ(🦄)u )名(💼)な言葉は(♈)、「三軍も帥を(🌔)奪う(🍢)べし、(🎆)匹夫(📝)も志を奪うべからず(👼)」とい(🌵)う(🔀)文語(yǔ )体の直訳が(🌷)あれ(📖)ば充(chōng )分かも知(zhī )れない。
ビデオ このサイトは2025-02-27 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025