「し(⚫)かし(📆)、わ(👽)ずかの人材で(🆎)も、(😵)その有(🍀)る無しでは大変な(😇)ちがいである。周の文(wé(🖕)n )王は天下を三分してその(🏳)二を支配下(xià )におさめてい(🗾)ら(📎)れたが、(🐨)それでも殷(😹)に(🚇)臣事して秩序(🛩)を(🍆)やぶられなかった。文(🈸)王(🎎)時(shí )代(🗼)の周の(🏯)徳(🔒)は至徳(👲)とい(👥)う(🈴)べきで(➡)あろう。」
「それ(☕)だけと仰し(🖕)ゃいま(🌴)すが、そ(🌐)のそ(🐽)れだけが私(sī(⏯) )たち門人(😈)に(🔷)は出来ないことで(🧝)ございます(🐁)。」(㊗)
○ この章(zhāng )の原文は、よ(⛎)ほ(🔨)ど言(🙄)葉(🐭)を補つて(😁)見な(📿)いと意味が通じ(💦)ない。特に(🥦)前段(🥫)と後段とは一連(lián )の孔子(zǐ )の(😋)言葉(🙍)(yè )に(🌕)なつて居(jū )り(♊)、その間に意(yì )味(🙉)の連(📂)(lián )絡(luò )がついていない。また、後(hòu )段においては周が殷に臣事した(🍮)ことを理由(yóu )に「至徳(🐟)」(🈺)と(🥩)称(💰)讃してあるが(🗂)、前段(duàn )に出ている武(⛺)王は殷(🕒)(yīn )の紂王(wáng )を討伐(fá )した人であ(🦒)るか(🐛)ら、文王時(shí )代に対(🔠)する称讃(zàn )と(🌮)見る(🈂)の外(🔓)は(🚉)ない。従つて「文王(wáng )」(🚧)と(🤰)いう言葉を(♓)補つて(🏹)訳(yì )することとし、(🥧)且(🛫)つ賢(⚫)臣の問題で(⛳)前後(hò(🐆)u )を結びつけて見(🐝)た。しかしそれ(💫)でも(🔞)前(😉)後の連絡(luò )は不(🌼)充分である。というの(🏵)は、文(📫)王の(🏜)賢臣が武(wǔ(🐻) )王の時(🥂)代にな(🕵)る(🎏)と、(😴)武王(🚫)をた(🔚)すけて殷を討たせたこと(🍎)になるからである(🕢)。とにかく原(🥋)文に何(hé(🖕) )等かの錯誤があるのではあ(🆚)るまいか。
三六(liù )((🍖)一八(🚦)三(🌫))
一(🈯)九(二〇三)
二〇(二二(è(💵)r )五)
つ(🚥)つ(📍)しむこころ(🧔)。
先(xiān )師(👊)は釣(diào )りはされたが、綱(😢)はえなわは(🚜)つかわれなかった(🔺)。また(🍫)矢ぐるみで鳥をとられ(🥈)ることはあ(😢)っ(🔼)たが、ね(⏬)ぐらの鳥(niǎo )を射(shè )たれ(🎎)ることはな(🛤)かった。
先(🙎)(xiān )師のこの言(yán )葉(yè )に関連し(🚮)たことで、(🦍)門人の牢(láo )ろう(🌠)も、こ(🦀)んなことを(🦂)いった。――
二三(二二八)(👔)
ビデオ このサイトは2025-02-17 12:02:00収集場所/ビデオスペシャル。Copyright © 2008-2025